Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4700
Título : | La problemática de la traducción en la Carta de Aristeas a Filócrates | Autor : | Frenkel, Diana L. | Palabras clave : | LITERATURA GRIEGA; TRADUCCION; INTERPRETACION; ANTIGÜEDAD; PENTATEUCO | Fecha de publicación : | 2014 | Editorial : | Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa" | Cita : | Frenkel, Diana. “La problemática de la traducción en la Carta de Aristeas a Filócrates” [en línea]. Stylos, 23 (2014). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4700 | Resumen : | Resumen: El trabajo propone una reflexión acerca de la problemática de la traducción en la Antigüedad tal como se plantea en la Carta de Aristeas a Filócrates, narración compuesta en el siglo II a.C. que relata los sucesos en torno a la traducción al griego del Pentateuco, la Septuaginta. El autor, anónimo, narra en primera persona y se describe como integrante de la corte real de Ptolomeo Filadelfo, aunque en realidad se trata de un judío alejandrino, conocedor de las leyes mosaicas. La obra presenta ciertas incongruencias y pasajes de difícil interpretación, pero su mensaje es claro: por medio de la traducción, el original hebreo alcanza la dignidad suficiente como para formar parte de la biblioteca de Alejandría, junto con otras obras prestigiosas del mundo helenístico. Abstract: The work proposes a reflection about the problem of the translation in the Antiquity as it is outlined in the Letter from Aristeas to Filocrates, narration composed in the century II to.C. that relates the events around the translation to the Greek of the Pentateuch, the Septuagint. The author, anonymous letter, narrates in first person and it is described as integral of Ptolomeus Philadelphus´ real court, although in fact it is an alexandrine Jew, expert of the Moses´ laws. The work presents certain incongruities and passages of difficult interpretation, but its message is clear: by means of the translation, the Hebrew original reaches the enough dignity as to be part of the library of Alexandria, together with other noted works of the Greek world. |
URI : | https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4700 | ISSN : | 0327-8859 | Disciplina: | LITERATURA | Derechos: | Acceso Abierto |
Aparece en las colecciones: | STY - 2014 nro. 23 |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
problematica-traduccion-carta-aristeas.pdf | 260,4 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Visualizaciones de página(s)
313
comprobado en 30-abr-2024
Descarga(s)
543
comprobado en 30-abr-2024
Google ScholarTM
Consultar
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons