Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4699
Título : Translatio materiae : adopción de formas y géneros latinos en las colecciones hispánicas de milagros marianos
Autor : Disalvo, Santiago 
Palabras clave : LITERATURA LATINATEOLOGIALITURGIAMARIOLOGIATRADUCCIONMILAGROS
Fecha de publicación : 2014
Editorial : Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"
Cita : Disalvo, Santiago. “Translatio materiae : adopción de formas y géneros latinos en las colecciones hispánicas de milagros marianos” [en línea]. Stylos, 23 (2014). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4699
Resumen : Resumen: Un tipo de literatura latina no narrativa, asimilable más bien al discurso doctrinal teológico y mariológico y, por otro lado, a la himnodia litúrgica, deja entrever su influencia en las colecciones ibéricas de milagros marianos en verso del siglo XIII, las Cantigas de Santa María de Alfonso X y los Milagros de Nuestra Señora de Gonzalo de Berceo. Las muy escasas menciones a fuentes en las Cantigas de Santa María no invalidan la evidencia de múltiples “citas” reconocibles. Así, por ejemplo, es posible encontrar himnos y antífonas explícitamente citados (Te Deum laudamus, Salve Regina, Ave Maris Stella, además de glosas al Ave María) y, más allá de estos, se perciben otros modos de inserción de la lírica himnódica en la narración de los milagros. Se propone, entonces, iluminar estos loci donde parece haber un texto aludido o “escondido”, para considerar sus diversos modos de traducción, adopción y reelaboración.
Abstract: A non-narrative type of Latin literature, quite comparable to the theological and mariological doctrinal discourse, and, on the other hand, to liturgical hymnody, shows its influence through the Hispanic collections of Marian miracles in verse in the 13th century, Alfonso X’s Cantigas of Santa Maria and Gonzalo de Berceo’s Milagros de Nuestra Señora. The very few mentions to sources in the Cantigas of Santa Maria do not invalidate the evidence of multiple recognisable ‘quotations’. Thus, for example, it is possible to find hymns and antiphons explicitly mentioned (Te Deum laudamus, Salve Regina, Ave Maris Stella, as well as glosses to the Ave María) and, furthermore, to perceive other ways of insertion of the hymnodic lyric in the miracle narrative. The purpose, then, is to illuminate these loci where there seems to be an alluded or ‘hidden’ text, in order to consider its various ways of translation, adoption, and re-elaboration.
URI : https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4699
ISSN : 0327-8859
Disciplina: LITERATURA
Derechos: Acceso Abierto
Appears in Collections:STY - 2014 nro. 23

Files in This Item:
File Description SizeFormat
translatio-materiae-adopcion-formas-generos.pdf681,8 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Show full item record

Page view(s)

132
checked on Apr 23, 2024

Download(s)

92
checked on Apr 23, 2024

Google ScholarTM

Check



This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons