Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4696
Título : | La traducción del ars grammatica de Consencio : problemas y consideraciones | Autor : | Burghini, Julia | Palabras clave : | Consencio; TRADUCCION; GRAMATICA LATINA; COMPRENSION DE TEXTOS; FILOLOGIA | Fecha de publicación : | 2014 | Editorial : | Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa" | Cita : | Burghini, Julia. “La traducción del ars grammatica de Consencio : problemas y consideraciones” [en línea]. Stylos, 23 (2014). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4696 | Resumen : | Resumen: Es bien conocida la dificultad que supone la traducción de un ars grammatica, pero para Codoñer (2011: 448), el secreto de una buena traducción, y más aún de una traducción técnica, “secreto conocido de todos pero voluntariamente ignorado (…) es simple en su enunciado: conocer el texto de entrada en todos sus aspectos”. Sin embargo, lograr una comprensión total de un ars grammatica es una tarea muy dificultosa por distintos motivos, relacionados entre sí: el incompleto conocimiento de la naturaleza de las distintas artes grammaticae y las escasas traducciones a lenguas modernas existentes. El objetivo de este trabajo es exponer los diversos interrogantes, inconvenientes y problemas que se nos presentaron/ presentan al traducir un ars grammatica, específicamente el ars de Consencio (s. V), como también proponer algunas soluciones y respuestas. Abstract: It is well known by the literature the many difficulties involved in the translation of an ars grammatica. However, according to Codoñer (2011: 448), the secret for a good translation and, furthermore, for a technical translation, a “secret known by everyone but voluntarily ignored (…) is simple in its assertion: to know the text by all its aspects”. Nevertheless, to gain total understanding of an ars grammatica is a difficult task for several reasons, all of which are somehow interwoven: the incomplete knowledge on the nature of the many artes gramaticae, and the few existing translations into modern languages. The aim of this paper is, therefore, to address the various questions, difficulties, and problems that stem from translating an ars grammatica, specifically that of Consentius (s. V), as well as to suggest some solutions and answers. |
URI : | https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4696 | ISSN : | 0327-8859 | Disciplina: | LITERATURA | Derechos: | Acceso Abierto |
Appears in Collections: | STY - 2014 nro. 23 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
traduccion-ars-grammatica-consencio.pdf | 289,3 kB | Adobe PDF | ![]() View/Open |
Page view(s)
156
checked on Aug 9, 2022
Download(s)
59
checked on Aug 9, 2022
Google ScholarTM
Check
This item is licensed under a Creative Commons License