Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4696
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorBurghini, Juliaes
dc.date.accessioned2019-06-01T18:47:15Z-
dc.date.available2019-06-01T18:47:15Z-
dc.date.issued2014-
dc.identifier.citationBurghini, Julia. “La traducción del ars grammatica de Consencio : problemas y consideraciones” [en línea]. Stylos, 23 (2014). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4696es
dc.identifier.issn0327-8859-
dc.identifier.urihttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4696-
dc.description.abstractResumen: Es bien conocida la dificultad que supone la traducción de un ars grammatica, pero para Codoñer (2011: 448), el secreto de una buena traducción, y más aún de una traducción técnica, “secreto conocido de todos pero voluntariamente ignorado (…) es simple en su enunciado: conocer el texto de entrada en todos sus aspectos”. Sin embargo, lograr una comprensión total de un ars grammatica es una tarea muy dificultosa por distintos motivos, relacionados entre sí: el incompleto conocimiento de la naturaleza de las distintas artes grammaticae y las escasas traducciones a lenguas modernas existentes. El objetivo de este trabajo es exponer los diversos interrogantes, inconvenientes y problemas que se nos presentaron/ presentan al traducir un ars grammatica, específicamente el ars de Consencio (s. V), como también proponer algunas soluciones y respuestas.es
dc.description.abstractAbstract: It is well known by the literature the many difficulties involved in the translation of an ars grammatica. However, according to Codoñer (2011: 448), the secret for a good translation and, furthermore, for a technical translation, a “secret known by everyone but voluntarily ignored (…) is simple in its assertion: to know the text by all its aspects”. Nevertheless, to gain total understanding of an ars grammatica is a difficult task for several reasons, all of which are somehow interwoven: the incomplete knowledge on the nature of the many artes gramaticae, and the few existing translations into modern languages. The aim of this paper is, therefore, to address the various questions, difficulties, and problems that stem from translating an ars grammatica, specifically that of Consentius (s. V), as well as to suggest some solutions and answers.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"es
dc.rightsAcceso Abiertoes
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/es
dc.sourceStylos, 23, 2014es
dc.subjectConsencioes
dc.subjectTRADUCCIONes
dc.subjectGRAMATICA LATINAes
dc.subjectCOMPRENSION DE TEXTOSes
dc.subjectFILOLOGIAes
dc.titleLa traducción del ars grammatica de Consencio : problemas y consideracioneses
dc.typeArtículoes
uca.pathStylos|2014 nº 23es
uca.disciplinaLITERATURAes
uca.filename/home/data-uca-generic/folder_generic/stylos/stylos23/traduccion-ars-grammatica-consencio/metadata.xmles
uca.issnrd1es
uca.affiliationFil: Burghini, Julia. Universidad Nacional de Córdoba; Argentinaes
uca.affiliationFil: Burghini, Julia. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentinaes
uca.orden04es
uca.versionpublishedVersiones
item.grantfulltextopen-
item.fulltextWith Fulltext-
item.languageiso639-1es-
Aparece en las colecciones: STY - 2014 nro. 23
Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato
traduccion-ars-grammatica-consencio.pdf289,3 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Mostrar el registro sencillo del ítem

Visualizaciones de página(s)

206
comprobado en 28-mar-2024

Descarga(s)

111
comprobado en 28-mar-2024

Google ScholarTM

Consultar



Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons