Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4679
Título : La traducción de términos y emociones musicales en Orestía de Esquilo
Autor : De Santis, Guillermo 
Palabras clave : Esquilo, ca. 525- 456 a. C.LITERATURA GRIEGATRAGEDIA GRIEGATEATRO GRIEGOMUSICATRADUCCION
Fecha de publicación : 2016
Editorial : Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"
Cita : De Santis, Guillermo. “La traducción de términos y emociones musicales en Orestía de Esquilo” [en línea]. Stylos, 25 (2016). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4679
Resumen : Resumen: La traducción de obras de la Tragedia Griega supone algunos problemas particulares respecto de la plasmación del lenguaje de las emociones y sensaciones pues en muchas ocasiones los poetas trágicos recurren a metáforas, comparaciones o figuras cuya correspondencia léxica con el español no da cuenta del mensaje, o porque se alude a elementos generadores de emociones que median entre la palabra y la emoción referida que precisan aclaraciones ulteriores. En este último caso, incluimos las referencias a la música, a nomoi musicales concretos y a referencias a los sonidos que permiten expresar emociones, como la alegría y el dolor, o sensaciones como el presentimiento, el temor, la duda y la ansiedad. Abordando la obra de Esquilo, intentaremos ejemplificar el problema y aportar posibles soluciones.
Abstract: The translation of Greek Tragedy assumes some particular problems with respect to the translation of the language of emotions and sensations because of the tragic usual reference to metaphors, comparisons or figures whose lexical correspondence with the Spanish not aware of the message, or because the allusions to emotions generating elements that mediate between the word and the real emotion, need further clarification or commentary. In the latter case, we include references to music, a specific musical references nomoi and sounds for expressing emotions, such as joy and pain, or sensations such as feeling, fear, doubt and anxiety. Addressing Aeschylus, will exemplify the problem and try to provide possible solutions.
URI : https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4679
ISSN : 0327-8859
Disciplina: LITERATURA
Derechos: Acceso Abierto
Aparece en las colecciones: STY - 2016 nro. 25

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato
traduccion-terminos-orestia-esquilo.pdf373,67 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Mostrar el registro Dublin Core completo del ítem

Visualizaciones de página(s)

213
comprobado en 26-mar-2024

Descarga(s)

151
comprobado en 26-mar-2024

Google ScholarTM

Consultar



Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons