Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4679
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorDe Santis, Guillermoes
dc.date.accessioned2019-06-01T18:46:57Z-
dc.date.available2019-06-01T18:46:57Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.citationDe Santis, Guillermo. “La traducción de términos y emociones musicales en Orestía de Esquilo” [en línea]. Stylos, 25 (2016). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4679es
dc.identifier.issn0327-8859-
dc.identifier.urihttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4679-
dc.description.abstractResumen: La traducción de obras de la Tragedia Griega supone algunos problemas particulares respecto de la plasmación del lenguaje de las emociones y sensaciones pues en muchas ocasiones los poetas trágicos recurren a metáforas, comparaciones o figuras cuya correspondencia léxica con el español no da cuenta del mensaje, o porque se alude a elementos generadores de emociones que median entre la palabra y la emoción referida que precisan aclaraciones ulteriores. En este último caso, incluimos las referencias a la música, a nomoi musicales concretos y a referencias a los sonidos que permiten expresar emociones, como la alegría y el dolor, o sensaciones como el presentimiento, el temor, la duda y la ansiedad. Abordando la obra de Esquilo, intentaremos ejemplificar el problema y aportar posibles soluciones.es
dc.description.abstractAbstract: The translation of Greek Tragedy assumes some particular problems with respect to the translation of the language of emotions and sensations because of the tragic usual reference to metaphors, comparisons or figures whose lexical correspondence with the Spanish not aware of the message, or because the allusions to emotions generating elements that mediate between the word and the real emotion, need further clarification or commentary. In the latter case, we include references to music, a specific musical references nomoi and sounds for expressing emotions, such as joy and pain, or sensations such as feeling, fear, doubt and anxiety. Addressing Aeschylus, will exemplify the problem and try to provide possible solutions.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"es
dc.rightsAcceso Abiertoes
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/es
dc.sourceStylos Nº 25, 2016es
dc.subjectEsquilo, ca. 525- 456 a. C.es
dc.subjectLITERATURA GRIEGAes
dc.subjectTRAGEDIA GRIEGAes
dc.subjectTEATRO GRIEGOes
dc.subjectMUSICAes
dc.subjectTRADUCCIONes
dc.titleLa traducción de términos y emociones musicales en Orestía de Esquiloes
dc.typeArtículoes
uca.pathStylos|2016 nº 25es
uca.disciplinaLITERATURAes
uca.filename/home/data-uca-generic/folder_generic/stylos/stylos25/traduccion-terminos-orestia-esquilo/metadata.xmles
uca.issnrd1es
uca.affiliationFil: De Santis, Guillermo. Universidad Nacional de Córdoba; Argentinaes
uca.affiliationFil: De Santis, Guillermo. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentinaes
uca.orden06es
uca.versionpublishedVersiones
item.fulltextWith Fulltext-
item.languageiso639-1es-
item.grantfulltextopen-
Appears in Collections:STY - 2016 nro. 25
Files in This Item:
File Description SizeFormat
traduccion-terminos-orestia-esquilo.pdf373,67 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Show simple item record

Page view(s)

168
checked on May 27, 2023

Download(s)

116
checked on May 27, 2023

Google ScholarTM

Check



This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons