Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4285
Título : Stylos, Nº 24, 2015 (número completo)
Palabras clave : LITERATURATRADUCCIONLENGUAJELINGÜISTICALENGUAS CLASICASGRAMATICAMANUSCRITOSBIBLIALITERATURA ANTIGUALITERATURA CLASICASEMANTICA
Fecha de publicación : 2015
Editorial : Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"
Cita : Stylos [en línea], N° 24 (2015). Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4285
Resumen : Contenido: In memoriam : Prof. Azucena Adelina Fraboschi / Javier González -- Representación y conocimiento en Lucrecio / Ignacio Anchepe -- Versiones legitimadas del relativo latino / Fiorella Bacigalupe ; Cristina Pippolo -- La traducción moderna de los diagramas de los manuscritos antiguos / Rodolfo Buzón ; Christián Carman -- Macrobio y Marciano Capela : dos versiones sobre las edades del hombre / Julieta Cardigni -- A propósito de la crueldad : cazar, someter, encadenar : estudio de un campo semántico en las Décadas de Pedro Mártir de Anglería y su traducción por Joaquín Torres Asensio / Carlos Castilla -- La metáfrasis bizantina como forma de intra-traducción : el caso de la Vida de Espiridón / Pablo Cavallero -- Reyes y poetas : en torno a la noción de linaje : Teogonía 80-103 / María Cecilia Colombani -- La definición del concepto de justicia en Leyes Particulares 4, 135-238 de Filón de Alejandría : contexto, connotación y traducción / Paola Druille -- Hacia el griego tardío : el caso de las antologías y la hagiografía / Tomás Fernández -- La versión de Olaf Blixen del Carmen LXVI de Catulo / María José González Díaz ; María Inés Tróccoli de León -- Acerca de Génesis 2, 23 : la traducción de 'ishah al griego, al latín y al castellano / Viviana Hack de Smith -- La Kephálaia gnóstica de Evagrio Póntico : sus dos versiones y la discusión contemporánea / Rubén Peretó Rivas -- Con redes, sin redes : cazar y ser cazado en Bacantes de Eurípides / Elsa Rodríguez Cidre -- Quam ob rem incendor ira [...Î (Ter. Hec. 562) : interpretar y traducir emociones : el campo léxico de la ira en Hecyra de Terencio / Marcela Suárez -- Desde la unidad troyana hacia la interpretación de la diferencia en Roma / María Estanislada Sustersic -- La traducción bíblica : aproximación desde Septuaginta, Orígenes y Jerónimo de Estridón / Irina Vega -- Problemas de edición, traducción e interpretación en el poema De mortibus boum (v.v. 8, 17 y 128) / Inés Warburg -- Reseñas
URI : https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4285
ISSN : 0327-8859
Disciplina: LITERATURA
Derechos: Acceso Abierto
Aparece en las colecciones: STY - 2015 nro. 24

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato
stylos24.pdf3,57 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Mostrar el registro Dublin Core completo del ítem

Visualizaciones de página(s)

160
comprobado en 23-abr-2024

Descarga(s)

422
comprobado en 23-abr-2024

Google ScholarTM

Consultar



Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons