Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4273
Título : La metáfrasis bizantina como forma de intra-traducción : el caso de la Vida de Espiridón
Autor : Cavallero, Pablo Adrián 
Palabras clave : LITERATURA ANTIGUABIZANCIOPARAFRASISLITERATURA CRISTIANA BIZANTINATRADUCCIONLeoncio de Neápolis, Siglo VII
Fecha de publicación : 2015
Editorial : Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"
Cita : Cavallero, Pablo A. “La metáfrasis bizantina como forma de intra-traducción : el caso de la Vida de Espiridón” [en línea]. Stylos, 24 (2015). Disponible en: http://bibliotecadigital.uca.edu.ar/repositorio/revistas/metafrasis-bizantina-intra-traduccion.pdf [Fecha de consulta:....]
Resumen : Resumen: El presente trabajo estudia el caso de la Vida de Espiridón, que atribuimos a Leoncio de Neápolis, y otras versiones del texto que constituyen ‘metáfrasis’. Se propone el concepto de ‘intra-traducción’ para la labor que implica poner en un nivel de lengua accesible a un mayor público aquello que resultaba ‘difícil’ por su altura lingüística, retórica o poética, pero no pasar un texto de un código a otro, de una lengua a otra. Mas aquí se analiza como ‘intra-traducción a la inversa’ la obra de Leoncio y sus adaptaciones, porque éstas intentan hacer más literario y culto el nivel de lengua del original. Este tipo de tareas es una ‘adaptación’, ‘reelaboración’ o ‘recreación’ más que una traducción, tarea de un reelaborador que, al interior de una misma lengua, hace modificaciones que tienen que ver con el estilo, la intencionalidad y, quizás, la ideología.
Abstract: Le présent travail étudie le cas de la Vie d’Espiridon, que nous attribuons à Léonce de Néapolis, et d’autres versions du texte qui constituent des metaphráseis. On propose le concept de ‘intra-traduction’ pour le travail qui implique mettre à un niveau de langue accessible pour un public plus grand cela qui était difficile à cause de son niveau linguistique, rhétorique ou poétique; mais ce travail ne passe pas le texte d’un code à un autre, d’une langue à une autre. Ici on fait l’analyse de l’oeuvre de Léonce et de ses adaptations comme une ‘intra-traduction à l’inverse’, parce que celles-ci essayent de faire plus littéraire et plus cultivé le niveau de la langue de l’oeuvre originelle. Ce type de travail est une ‘adaptation’, une ‘récréation’ plus qu’une traduction; c’est la tâche d’une personne qui refait la chose; qui, à l’intérieur d’une même langue, fait des modifications relatives à le style, à l’intentionnalité et, peut-être encore, à l’idéologie.
URI : https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4273
ISSN : 0327-8859
Disciplina: LITERATURA
Derechos: Acceso Abierto
Appears in Collections:STY - 2015 nro. 24

Files in This Item:
File Description SizeFormat
metafrasis-bizantina-intra-traduccion.pdf511,51 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Show full item record

Page view(s)

25
checked on Mar 4, 2021

Download(s)

80
checked on Mar 4, 2021

Google ScholarTM

Check



This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons