Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4273
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorCavallero, Pablo Adriánes
dc.date.accessioned2019-06-01T18:28:00Z-
dc.date.available2019-06-01T18:28:00Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.citationCavallero, P. A. La metáfrasis bizantina como forma de intra-traducción : el caso de la Vida de Espiridón [en línea]. Stylos, 2015, 24. Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4273es
dc.identifier.issn0327-8859-
dc.identifier.urihttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4273-
dc.description.abstractResumen: El presente trabajo estudia el caso de la Vida de Espiridón, que atribuimos a Leoncio de Neápolis, y otras versiones del texto que constituyen ‘metáfrasis’. Se propone el concepto de ‘intra-traducción’ para la labor que implica poner en un nivel de lengua accesible a un mayor público aquello que resultaba ‘difícil’ por su altura lingüística, retórica o poética, pero no pasar un texto de un código a otro, de una lengua a otra. Mas aquí se analiza como ‘intra-traducción a la inversa’ la obra de Leoncio y sus adaptaciones, porque éstas intentan hacer más literario y culto el nivel de lengua del original. Este tipo de tareas es una ‘adaptación’, ‘reelaboración’ o ‘recreación’ más que una traducción, tarea de un reelaborador que, al interior de una misma lengua, hace modificaciones que tienen que ver con el estilo, la intencionalidad y, quizás, la ideología.es
dc.description.abstractAbstract: Le présent travail étudie le cas de la Vie d’Espiridon, que nous attribuons à Léonce de Néapolis, et d’autres versions du texte qui constituent des metaphráseis. On propose le concept de ‘intra-traduction’ pour le travail qui implique mettre à un niveau de langue accessible pour un public plus grand cela qui était difficile à cause de son niveau linguistique, rhétorique ou poétique; mais ce travail ne passe pas le texte d’un code à un autre, d’une langue à une autre. Ici on fait l’analyse de l’oeuvre de Léonce et de ses adaptations comme une ‘intra-traduction à l’inverse’, parce que celles-ci essayent de faire plus littéraire et plus cultivé le niveau de la langue de l’oeuvre originelle. Ce type de travail est une ‘adaptation’, une ‘récréation’ plus qu’une traduction; c’est la tâche d’une personne qui refait la chose; qui, à l’intérieur d’une même langue, fait des modifications relatives à le style, à l’intentionnalité et, peut-être encore, à l’idéologie.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.publisherPontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"es
dc.rightsAcceso Abiertoes
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/es
dc.sourceStylos, 24, 2015es
dc.subjectLITERATURA ANTIGUAes
dc.subjectBIZANCIOes
dc.subjectPARAFRASISes
dc.subjectLITERATURA CRISTIANA BIZANTINAes
dc.subjectTRADUCCIONes
dc.subjectLeoncio de Neápolis, Siglo VIIes
dc.titleLa metáfrasis bizantina como forma de intra-traducción : el caso de la Vida de Espiridónes
dc.typeArtículoes
uca.pathStylos|2015 nº 24es
uca.disciplinaLITERATURAes
uca.filename/home/data-uca-generic/folder_generic/stylos/stylos24/metafrasis-bizantina-intra-traduccion/metadata.xmles
uca.issnrd1es
uca.affiliationCavallero, Pablo Adrián. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentinaes
uca.affiliationCavallero, Pablo Adrián. Universidad Católica Argentina; Argentinaes
uca.affiliationCavallero, Pablo Adrián. Universidad de Buenos Aires; Argentinaes
uca.orden07es
uca.versionpublishedVersiones
item.fulltextWith Fulltext-
item.grantfulltextopen-
item.languageiso639-1es-
crisitem.author.deptFacultad de Filosofía y Letras-
crisitem.author.deptDepartamento de Letras-
crisitem.author.parentorgPontificia Universidad Católica Argentina-
crisitem.author.parentorgFacultad de Filosofía y Letras-
Aparece en las colecciones: STY - 2015 nro. 24
Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato
metafrasis-bizantina-intra-traduccion.pdf511,51 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Mostrar el registro sencillo del ítem

Visualizaciones de página(s)

105
comprobado en 30-abr-2024

Descarga(s)

285
comprobado en 30-abr-2024

Google ScholarTM

Consultar



Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons