Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4273
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Cavallero, Pablo Adrián | es |
dc.date.accessioned | 2019-06-01T18:28:00Z | - |
dc.date.available | 2019-06-01T18:28:00Z | - |
dc.date.issued | 2015 | - |
dc.identifier.citation | Cavallero, P. A. La metáfrasis bizantina como forma de intra-traducción : el caso de la Vida de Espiridón [en línea]. Stylos, 2015, 24. Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4273 | es |
dc.identifier.issn | 0327-8859 | - |
dc.identifier.uri | https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4273 | - |
dc.description.abstract | Resumen: El presente trabajo estudia el caso de la Vida de Espiridón, que atribuimos a Leoncio de Neápolis, y otras versiones del texto que constituyen ‘metáfrasis’. Se propone el concepto de ‘intra-traducción’ para la labor que implica poner en un nivel de lengua accesible a un mayor público aquello que resultaba ‘difícil’ por su altura lingüística, retórica o poética, pero no pasar un texto de un código a otro, de una lengua a otra. Mas aquí se analiza como ‘intra-traducción a la inversa’ la obra de Leoncio y sus adaptaciones, porque éstas intentan hacer más literario y culto el nivel de lengua del original. Este tipo de tareas es una ‘adaptación’, ‘reelaboración’ o ‘recreación’ más que una traducción, tarea de un reelaborador que, al interior de una misma lengua, hace modificaciones que tienen que ver con el estilo, la intencionalidad y, quizás, la ideología. | es |
dc.description.abstract | Abstract: Le présent travail étudie le cas de la Vie d’Espiridon, que nous attribuons à Léonce de Néapolis, et d’autres versions du texte qui constituent des metaphráseis. On propose le concept de ‘intra-traduction’ pour le travail qui implique mettre à un niveau de langue accessible pour un public plus grand cela qui était difficile à cause de son niveau linguistique, rhétorique ou poétique; mais ce travail ne passe pas le texte d’un code à un autre, d’une langue à une autre. Ici on fait l’analyse de l’oeuvre de Léonce et de ses adaptations comme une ‘intra-traduction à l’inverse’, parce que celles-ci essayent de faire plus littéraire et plus cultivé le niveau de la langue de l’oeuvre originelle. Ce type de travail est une ‘adaptation’, une ‘récréation’ plus qu’une traduction; c’est la tâche d’une personne qui refait la chose; qui, à l’intérieur d’une même langue, fait des modifications relatives à le style, à l’intentionnalité et, peut-être encore, à l’idéologie. | es |
dc.format | application/pdf | es |
dc.language.iso | spa | es |
dc.publisher | Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa" | es |
dc.rights | Acceso Abierto | es |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | es |
dc.source | Stylos, 24, 2015 | es |
dc.subject | LITERATURA ANTIGUA | es |
dc.subject | BIZANCIO | es |
dc.subject | PARAFRASIS | es |
dc.subject | LITERATURA CRISTIANA BIZANTINA | es |
dc.subject | TRADUCCION | es |
dc.subject | Leoncio de Neápolis, Siglo VII | es |
dc.title | La metáfrasis bizantina como forma de intra-traducción : el caso de la Vida de Espiridón | es |
dc.type | Artículo | es |
uca.path | Stylos|2015 nº 24 | es |
uca.disciplina | LITERATURA | es |
uca.filename | /home/data-uca-generic/folder_generic/stylos/stylos24/metafrasis-bizantina-intra-traduccion/metadata.xml | es |
uca.issnrd | 1 | es |
uca.affiliation | Cavallero, Pablo Adrián. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina | es |
uca.affiliation | Cavallero, Pablo Adrián. Universidad Católica Argentina; Argentina | es |
uca.affiliation | Cavallero, Pablo Adrián. Universidad de Buenos Aires; Argentina | es |
uca.orden | 07 | es |
uca.version | publishedVersion | es |
item.fulltext | With Fulltext | - |
item.grantfulltext | open | - |
item.languageiso639-1 | es | - |
crisitem.author.dept | Facultad de Filosofía y Letras | - |
crisitem.author.dept | Departamento de Letras | - |
crisitem.author.parentorg | Pontificia Universidad Católica Argentina | - |
crisitem.author.parentorg | Facultad de Filosofía y Letras | - |
Aparece en las colecciones: | STY - 2015 nro. 24 |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
metafrasis-bizantina-intra-traduccion.pdf | 511,51 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Visualizaciones de página(s)
105
comprobado en 30-abr-2024
Descarga(s)
285
comprobado en 30-abr-2024
Google ScholarTM
Consultar
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons