Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4066
Título : Juegos de sinonimia en el Quijote : una intersección entre la narrativa de ficción y la historia de la traducción
Autor : Bistué, Belén 
Palabras clave : Don Quijote de la ManchaLITERATURA ESPAÑOLATRADUCCIONHISTORIA DE LA TRADUCCIONPARODIASINONIMIA
Fecha de publicación : 2017
Editorial : Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras
Cita : Bistué, Belén. “Juegos de sinonimia en el Quijote : una intersección entre la narrativa de ficción y la historia de la traducción” [en línea]. Letras, 74-75 (2017). Disponible en: http://bibliotecadigital.uca.edu.ar/greenstone/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=Revistas&d=juegos-sinonimia-quijote-narrativa-historia [Fecha de consulta: …..]
Resumen : Resumen: Es sabido que el Quijote se presenta a sí mismo como si fuera una traducción (la traducción de una supuesta crónica del historiador arábigo Cide Hamete Benengueli, hecha por un intérprete morisco y reelaborada por un "segundo autor" en su forma final de narración castellana). Sin embargo, la crítica ha tendido a considerar que este juego es simplemente una consecuencia de la parodia cervantina de los libros de caballerías, los cuales, con frecuencia, se presentaban a sí mismos como supuestas traducciones. El presente artículo propone que Cervantes realiza, en realidad, una parodia de prácticas y estrategias traductoras específicas, que habían sido usadas en España en tiempos anteriores y que involucraban aspectos tales como la colaboración entre traductores de distintas culturas, la multiplicidad lingüística y la posibilidad de que en un texto convivan distintas posiciones de lectura. El valor de considerar la especificidad de la parodia cervantina reside en la posibilidad de rescatar estos aspectos como objetos de la reflexión crítica y meta-ficcional que Cervantes propone en el Quijote.
Abstract: It is well known that the Quijote presents itself as a translation (the supposed translation of Arab historian Cide Hamete Benengueli’s chronicle, performed by a moorish interpreter, and re-elaborated by a "second author" into its final form as a Castilian narrative). Nevertheless, critics have tended to see this game as a mere consequence of Cervantes’s parody of chivalric romances, which very often presented themselves as supposed translations. The present article proposes that, in fact, Cervantes is parodying very specific translation practices and strategies that had been used in Spain in the past and that involved such aspects as collaboration among translators from different cultures, linguistic multiplicity, and the possibility that different reading positions could coexist on a the same text. The value of considering the specificity of Cervantes’s parody lies in the possibility of rescuing these aspects as objects of the critical and meta-fictional reflection that Cervantes proposes in the Quijote.
URI : https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4066
ISSN : 0326-3363
Disciplina: LITERATURA
Derechos: Acceso Abierto
Appears in Collections:LETRAS - 2017 nro. 74-75

Files in This Item:
File Description SizeFormat
juegos-sinonimia-quijote-narrativa-historia.pdf331,87 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Show full item record

Page view(s)

40
checked on Mar 4, 2021

Download(s)

18
checked on Mar 4, 2021

Google ScholarTM

Check



This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons