Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4066
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorBistué, Belénes
dc.date.accessioned2019-06-01T18:16:56Z-
dc.date.available2019-06-01T18:16:56Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationBistué, Belén. “Juegos de sinonimia en el Quijote : una intersección entre la narrativa de ficción y la historia de la traducción” [en línea]. Letras, 74-75 (2017). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4066es
dc.identifier.issn0326-3363-
dc.identifier.urihttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4066-
dc.description.abstractResumen: Es sabido que el Quijote se presenta a sí mismo como si fuera una traducción (la traducción de una supuesta crónica del historiador arábigo Cide Hamete Benengueli, hecha por un intérprete morisco y reelaborada por un "segundo autor" en su forma final de narración castellana). Sin embargo, la crítica ha tendido a considerar que este juego es simplemente una consecuencia de la parodia cervantina de los libros de caballerías, los cuales, con frecuencia, se presentaban a sí mismos como supuestas traducciones. El presente artículo propone que Cervantes realiza, en realidad, una parodia de prácticas y estrategias traductoras específicas, que habían sido usadas en España en tiempos anteriores y que involucraban aspectos tales como la colaboración entre traductores de distintas culturas, la multiplicidad lingüística y la posibilidad de que en un texto convivan distintas posiciones de lectura. El valor de considerar la especificidad de la parodia cervantina reside en la posibilidad de rescatar estos aspectos como objetos de la reflexión crítica y meta-ficcional que Cervantes propone en el Quijote.es
dc.description.abstractAbstract: It is well known that the Quijote presents itself as a translation (the supposed translation of Arab historian Cide Hamete Benengueli’s chronicle, performed by a moorish interpreter, and re-elaborated by a "second author" into its final form as a Castilian narrative). Nevertheless, critics have tended to see this game as a mere consequence of Cervantes’s parody of chivalric romances, which very often presented themselves as supposed translations. The present article proposes that, in fact, Cervantes is parodying very specific translation practices and strategies that had been used in Spain in the past and that involved such aspects as collaboration among translators from different cultures, linguistic multiplicity, and the possibility that different reading positions could coexist on a the same text. The value of considering the specificity of Cervantes’s parody lies in the possibility of rescuing these aspects as objects of the critical and meta-fictional reflection that Cervantes proposes in the Quijote.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letrases
dc.rightsAcceso Abiertoes
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/es
dc.sourceLetras Nº 74-75, 2017es
dc.subjectDon Quijote de la Manchaes
dc.subjectLITERATURA ESPAÑOLAes
dc.subjectTRADUCCIONes
dc.subjectHISTORIA DE LA TRADUCCIONes
dc.subjectPARODIAes
dc.subjectSINONIMIAes
dc.titleJuegos de sinonimia en el Quijote : una intersección entre la narrativa de ficción y la historia de la traducciónes
dc.typeArtículoes
uca.pathLetras|2017 nº 74-75es
uca.disciplinaLITERATURAes
uca.filename/home/data-uca-generic/folder_generic/Letras 74-75/juegos-sinonimia-quijote-narrativa-historia/metadata.xmles
uca.issnrd1es
uca.affiliationFil: Bistué, Belén. Universidad Nacional de Cuyo; Argentinaes
uca.affiliationFil: Bistué, Belén. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentinaes
uca.orden02es
uca.versionpublishedVersiones
item.fulltextWith Fulltext-
item.languageiso639-1es-
item.grantfulltextopen-
Appears in Collections:LETRAS - 2017 nro. 74-75
Files in This Item:
File Description SizeFormat
juegos-sinonimia-quijote-narrativa-historia.pdf331,87 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Show simple item record

Page view(s)

148
checked on Jun 8, 2023

Download(s)

69
checked on Jun 8, 2023

Google ScholarTM

Check



This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons