Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3870
Título : | España y la traducción de las Metamorphoses de Apuleyo | Autor : | Carmignani, Marcos | Otros colaboradores: | Jornadas de Estudios Clásicos (13ª : 2005 : Buenos Aires) Universidad Cat�lica Argentina. Facultad de Filosof�a y Letras |
Palabras clave : | TRADUCCION; NOVELA LATINA; LITERATURA LATINA; APULEYO | Fecha de publicación : | 2005 | Editorial : | Universidad Católica Argentina | Cita : | Carmignani, Marcos. España y la traducción de las Metamorphoses de Apuleyo. Ponencia presentada en las Jornadas de Estudios Clásicos, Instituto de Estudios Grecolatinos "Prof. F. Nóvoa", Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Católica Argentina. Buenos Aires, 2005. Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3870 | Resumen : | El Asno de Oro (Metamorphoses) de Apuleyo ejerció una influencia notable en el ámbito de las letras españolas: la novela picaresca (sobre todo el Guzmán de Alfarache) y Cervantes se cuentan entre sus imitadores. Pero la fama de Apuleyo en la península no hubiera sido tal a no ser por la excelente traducción de López de Cortegana (circa 1513), que dio origen a una fecunda tradición. El propósito de este trabajo es cotejar algunos pasajes considerados difíciles de traducir (cf. Kenney) del cuento insertado en las Metamorphoses, Cupido y Psique, según las versiones españolas de López de Cortegana, Lisardo Rubio (1978) y la reciente de Juan Martos (2003). Para ello se tendrán en cuenta algunos principios de traducción dados por Steiner (1995). Apuleius’ Golden Ass (Metamorphoses) had an important influence on the Spanish literature: one can include between its imitators the picaresque novel (especially Guzmán de Alfarache) and Cervantes. However, Apuleius’ fame would not have been so without López de Cortegana’s (circa 1513) outstanding translation. The aim of this work is to compare some passages considered difficult to translate (cf. Kenney) from the inserted tale Cupid & Psique, according to the Spanish versions by López de Cortegana, Lisardo Rubio (1978) and the recent one by Juan Martos (2003). Some of the Steiner’s (1995) notions on translation will be useful. |
Cobertura Espacial: | ESPAÑA | URI : | https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3870 | Disciplina: | LITERATURA | Derechos: | Acceso Abierto |
Aparece en las colecciones: | JEC 2005 |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
espana-y-la-traduccion.pdf | 191,71 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Visualizaciones de página(s)
163
comprobado en 30-abr-2024
Descarga(s)
248
comprobado en 30-abr-2024
Google ScholarTM
Consultar
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons