Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3870
Título : España y la traducción de las Metamorphoses de Apuleyo
Autor : Carmignani, Marcos 
Otros colaboradores: Jornadas de Estudios Clásicos (13ª : 2005 : Buenos Aires)
Universidad Cat�lica Argentina. Facultad de Filosof�a y Letras
Palabras clave : TRADUCCIONNOVELA LATINALITERATURA LATINAAPULEYO
Fecha de publicación : 2005
Editorial : Universidad Católica Argentina
Cita : Carmignani, Marcos. España y la traducción de las Metamorphoses de Apuleyo. Ponencia presentada en las Jornadas de Estudios Clásicos, Instituto de Estudios Grecolatinos "Prof. F. Nóvoa", Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Católica Argentina. Buenos Aires, 2005. Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3870
Resumen : El Asno de Oro (Metamorphoses) de Apuleyo ejerció una influencia notable en el ámbito de las letras españolas: la novela picaresca (sobre todo el Guzmán de Alfarache) y Cervantes se cuentan entre sus imitadores. Pero la fama de Apuleyo en la península no hubiera sido tal a no ser por la excelente traducción de López de Cortegana (circa 1513), que dio origen a una fecunda tradición. El propósito de este trabajo es cotejar algunos pasajes considerados difíciles de traducir (cf. Kenney) del cuento insertado en las Metamorphoses, Cupido y Psique, según las versiones españolas de López de Cortegana, Lisardo Rubio (1978) y la reciente de Juan Martos (2003). Para ello se tendrán en cuenta algunos principios de traducción dados por Steiner (1995).
Apuleius’ Golden Ass (Metamorphoses) had an important influence on the Spanish literature: one can include between its imitators the picaresque novel (especially Guzmán de Alfarache) and Cervantes. However, Apuleius’ fame would not have been so without López de Cortegana’s (circa 1513) outstanding translation. The aim of this work is to compare some passages considered difficult to translate (cf. Kenney) from the inserted tale Cupid & Psique, according to the Spanish versions by López de Cortegana, Lisardo Rubio (1978) and the recent one by Juan Martos (2003). Some of the Steiner’s (1995) notions on translation will be useful.
Cobertura Espacial: ESPAÑA
URI : https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3870
Disciplina: LITERATURA
Derechos: Acceso Abierto
Appears in Collections:JEC 2005

Files in This Item:
File Description SizeFormat
espana-y-la-traduccion.pdf191,71 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Show full item record

Google ScholarTM

Check



This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons