Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3870
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorCarmignani, Marcoses
dc.contributor.otherJornadas de Estudios Clásicos (13ª : 2005 : Buenos Aires)es
dc.contributor.otherUniversidad Cat�lica Argentina. Facultad de Filosof�a y Letrases
dc.coverage.spatialESPAÑAes
dc.date.accessioned2019-06-01T18:06:59Z-
dc.date.available2019-06-01T18:06:59Z-
dc.date.issued2005es
dc.identifier.citationCarmignani, Marcos. España y la traducción de las Metamorphoses de Apuleyo. Ponencia presentada en las Jornadas de Estudios Clásicos, Instituto de Estudios Grecolatinos "Prof. F. Nóvoa", Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Católica Argentina. Buenos Aires, 2005. [Fecha de consulta] http://bibliotecadigital.uca.edu.ar/repositorio/ponencias/espana-y-la-traduccion.pdfes
dc.identifier.urihttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3870-
dc.description.abstractEl Asno de Oro (Metamorphoses) de Apuleyo ejerció una influencia notable en el ámbito de las letras españolas: la novela picaresca (sobre todo el Guzmán de Alfarache) y Cervantes se cuentan entre sus imitadores. Pero la fama de Apuleyo en la península no hubiera sido tal a no ser por la excelente traducción de López de Cortegana (circa 1513), que dio origen a una fecunda tradición. El propósito de este trabajo es cotejar algunos pasajes considerados difíciles de traducir (cf. Kenney) del cuento insertado en las Metamorphoses, Cupido y Psique, según las versiones españolas de López de Cortegana, Lisardo Rubio (1978) y la reciente de Juan Martos (2003). Para ello se tendrán en cuenta algunos principios de traducción dados por Steiner (1995).es
dc.description.abstractApuleius’ Golden Ass (Metamorphoses) had an important influence on the Spanish literature: one can include between its imitators the picaresque novel (especially Guzmán de Alfarache) and Cervantes. However, Apuleius’ fame would not have been so without López de Cortegana’s (circa 1513) outstanding translation. The aim of this work is to compare some passages considered difficult to translate (cf. Kenney) from the inserted tale Cupid & Psique, according to the Spanish versions by López de Cortegana, Lisardo Rubio (1978) and the recent one by Juan Martos (2003). Some of the Steiner’s (1995) notions on translation will be useful.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad Católica Argentinaes
dc.rightsAcceso Abiertoes
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/es
dc.subjectTRADUCCIONes
dc.subjectNOVELA LATINAes
dc.subjectLITERATURA LATINAes
dc.subjectAPULEYOes
dc.titleEspaña y la traducción de las Metamorphoses de Apuleyoes
dc.typeDocumento de conferenciaes
uca.pathFacultad de Filosofía y Letras|Jornadas de Estudios Clásicos|2005es
uca.disciplinaLITERATURAes
uca.filename/home/data-uca-generic/folder_generic/Jornadas-de-Estudios-Clasicos/2005/espana-y-la-traduccion/metadata.xmles
uca.issnrd1es
item.languageiso639-1es-
item.grantfulltextopen-
item.fulltextWith Fulltext-
Appears in Collections:JEC 2005
Files in This Item:
File Description SizeFormat
espana-y-la-traduccion.pdf191,71 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Show simple item record

Page view(s)

49
checked on Apr 19, 2021

Download(s)

84
checked on Apr 19, 2021

Google ScholarTM

Check



This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons