Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3870
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorCarmignani, Marcoses
dc.contributor.otherJornadas de Estudios Clásicos (13ª : 2005 : Buenos Aires)es
dc.contributor.otherUniversidad Cat�lica Argentina. Facultad de Filosof�a y Letrases
dc.coverage.spatialESPAÑAes
dc.date.accessioned2019-06-01T18:06:59Z-
dc.date.available2019-06-01T18:06:59Z-
dc.date.issued2005-
dc.identifier.citationCarmignani, Marcos. España y la traducción de las Metamorphoses de Apuleyo. Ponencia presentada en las Jornadas de Estudios Clásicos, Instituto de Estudios Grecolatinos "Prof. F. Nóvoa", Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Católica Argentina. Buenos Aires, 2005. Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3870es
dc.identifier.urihttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3870-
dc.description.abstractEl Asno de Oro (Metamorphoses) de Apuleyo ejerció una influencia notable en el ámbito de las letras españolas: la novela picaresca (sobre todo el Guzmán de Alfarache) y Cervantes se cuentan entre sus imitadores. Pero la fama de Apuleyo en la península no hubiera sido tal a no ser por la excelente traducción de López de Cortegana (circa 1513), que dio origen a una fecunda tradición. El propósito de este trabajo es cotejar algunos pasajes considerados difíciles de traducir (cf. Kenney) del cuento insertado en las Metamorphoses, Cupido y Psique, según las versiones españolas de López de Cortegana, Lisardo Rubio (1978) y la reciente de Juan Martos (2003). Para ello se tendrán en cuenta algunos principios de traducción dados por Steiner (1995).es
dc.description.abstractApuleius’ Golden Ass (Metamorphoses) had an important influence on the Spanish literature: one can include between its imitators the picaresque novel (especially Guzmán de Alfarache) and Cervantes. However, Apuleius’ fame would not have been so without López de Cortegana’s (circa 1513) outstanding translation. The aim of this work is to compare some passages considered difficult to translate (cf. Kenney) from the inserted tale Cupid & Psique, according to the Spanish versions by López de Cortegana, Lisardo Rubio (1978) and the recent one by Juan Martos (2003). Some of the Steiner’s (1995) notions on translation will be useful.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad Católica Argentinaes
dc.rightsAcceso Abiertoes
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/es
dc.subjectTRADUCCIONes
dc.subjectNOVELA LATINAes
dc.subjectLITERATURA LATINAes
dc.subjectAPULEYOes
dc.titleEspaña y la traducción de las Metamorphoses de Apuleyoes
dc.typeDocumento de conferenciaes
uca.pathFacultad de Filosofía y Letras|Jornadas de Estudios Clásicos|2005es
uca.disciplinaLITERATURAes
uca.filename/home/data-uca-generic/folder_generic/Jornadas-de-Estudios-Clasicos/2005/espana-y-la-traduccion/metadata.xmles
uca.issnrd1es
uca.affiliationFil: Carmignani, Marcos. Universidad Nacional de Córdoba; Argentinaes
uca.affiliationFil: Carmignani, Marcos. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentinaes
uca.versionpublishedVersiones
item.languageiso639-1es-
item.fulltextWith Fulltext-
item.grantfulltextopen-
Aparece en las colecciones: JEC 2005
Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato
espana-y-la-traduccion.pdf191,71 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Mostrar el registro sencillo del ítem

Visualizaciones de página(s)

163
comprobado en 30-abr-2024

Descarga(s)

248
comprobado en 30-abr-2024

Google ScholarTM

Consultar



Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons