Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3807
Título : “Ilimitar” la voz y el lenguaje : Evguenii Oniéguin: novela en versos y en música
Autor : D’Angelo, Biagio 
Palabras clave : NOVELA RUSALITERATURA RUSAESTUDIO COMPARATIVOOPERAPushkin, Aleksandr Sergeevich, 1799-1837Tchaikovski, Pyotr, 1840-1893
Fecha de publicación : 2011
Editorial : Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras
Cita : D'Amgelo, Biagio. “”Ilimitar” la voz y el lenguaje. Evguenii Oniéguin: novela en versos y en música” [en línea]. Letras, 63-64 (2011). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3807
Resumen : Resumen: Este ensayo pretende comparar la novela de Pushkin, Evguenii Oniéguin, y la versión operística realizada por el compositor ruso Piotr Ilich Tchaikovski. Nos interesa, en modo particular, la presencia de la voz, ya que ella, en el libreto operístico, asume una entonación particular que, con sugerente precisión, ha sido definida “una oralidad transferida”. Hablar del sistema de relación entre ópera y texto literario significa recargar de potencialidades intersemióticas los códigos musicales y literario-textuales. Massimo Mila ha definido el estudio de este polisistema con el término de “libretología”, porque, desde el punto de vista de la comparación literaria, el “mediador” entre el texto escrito y su voz, verdadera traducción de un sistema semiótico a otro, es el libreto de ópera. Nos preguntaremos, finalmente, si, entre literatura y música, no debería, más bien, tratarse de una incomparabilidad.
Abstract: This paper aims to compare the novel Evguenii Onegin, by Pushkin, and its operatic version, composed by Piotr Ilich Tchaikovsky. We are interested, in a particular way, in the presence of the voice, as it assumes a particular intonation in the operatic libretto, that has been defined, with evocative precision, as “an transferred orality”. Talking about the system of relations between opera and literary text means to recharge with intersemiotic potentialities the musical code and the literary text as well. Massimo Mila has defined the study of this polysystem by the term “librettology” because, from the point of view of literary comparison, the “mediator” between the written text and the voice, the real translation of a semiotic system to another one, is the libretto. We ask, finally, wether we should not rather talk about an incomparability between literature and music.
URI : https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3807
ISSN : 0326-3363
Disciplina: LITERATURA
Derechos: Acceso Abierto
Aparece en las colecciones: LETRAS - 2011 nro. 63-64

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato
ilimitar-voz-lenguaje-evguenii-onieguin.pdf211,63 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Mostrar el registro Dublin Core completo del ítem

Visualizaciones de página(s)

199
comprobado en 18-abr-2024

Descarga(s)

80
comprobado en 18-abr-2024

Google ScholarTM

Consultar



Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons