Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/16332
Título : | Prolegómenos para una nueva edición de la Estoria de Merlín sobre la base del estudio ecdótico de su modelo subyacente Prolegomena for a new edition of The Estoria de Merlín on the basis of the textual study of its underlying model |
Autor : | Casais, Alejandro Gracia, Paloma |
Palabras clave : | Estoria de Merlín; LITERATURA MEDIEVAL; EDICION CRITICA; Ms. Salamanca, Biblioteca Universitaria, 1877 | Fecha de publicación : | 2022 | Editorial : | Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras | Cita : | Casais, A., Gracia, P. Prolegómenos para una nueva edición de la Estoria de Merlín sobre la base del estudio ecdótico de su modelo subyacente [en línea]. Letras. 2022, (86). doi:10.46553/LET.86.2022.p123-144. Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/16332 | Resumen : | Resumen: En el campo de las traducciones literarias el conocimiento –casi siempre esforzado
y conjetural– del modelo subyacente que obró como ejemplar para la versión traducida reviste
una enorme importancia puesto que muchas de las características textuales de dicha versión
pueden deberse no a la libertad o el ingenio del traductor sino a las particularidades de la copia
con la que este contó para su tarea. Un estudio reciente (Casais, en prensa) ha demostrado que la
Estoria de Merlín (Ms. Salamanca, Biblioteca Universitaria, 1877 [1469-1470], folios 282v296r), traducción de los primeros dieciséis capítulos del Roman de Merlin de Robert de Boron
(inicios del siglo XIII; Micha, 2000), ofrece lecciones que solo trae un sector concreto de la
tradición del texto francés, a saber, los mss. de las familias y3
, z1
, z3
y z4
(Micha, 1958). Este
artículo propondrá unos apuntes preliminares a propósito de las consecuencias prácticas que la
identificación de tales mss. como presuntos modelos subyacentes acarrea para el proyecto de
volver a editar críticamente la Estoria de Merlín, casi un siglo después de la aparición de la única
edición completa hasta hoy publicada (Pietsch, 1924-1925). Abtract: In the field of the literary translations, the knowledge –almost always labored and conjectural– of the underlying model that acted as the exemplar for the translated version is of great importance since many of the textual characteristics of that translation may not be due to the freedom or the inventiveness of the translator but to the particularities of the copy that he relied upon for his task. A recent study (Casais, in press) has shown that the Estoria de Merlín (Ms. Salamanca, University Library, 1877 [1469-1470], folios 282v-296r), a translation of the initial sixteen chapters of the Roman de Merlin by Robert de Boron (beginning of the 13th century; Micha, 2000), offers readings that only a specific sector of the French textual tradition brings, namely, the mss. of the families y3, z1, z3, and z4(Micha, 1958). This article will propose some preliminary notes regarding the practical consequences that the identification of such mss. as the presumed underlying models entails for the project of critically editing the Estoria de Merlín again, almost a century after the appearance of the only complete edition published to date (Pietsch, 1924-1925). |
URI : | https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/16332 | ISSN : | 0326-3363 (impreso) 2683-7897 (online) |
Disciplina: | LITERATURA | DOI: | 10.46553/LET.86.2022.p123-144 | Derechos: | Acceso abierto |
Appears in Collections: | LETRAS - 2022 nro. 86 - Materia de Bretaña en el mundo ibérico |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
prolegómenos-para-nueva-edición.pdf | 593,59 kB | Adobe PDF | View/Open | |
cover_issue_471_es_AR.jpg | 39,23 kB | JPEG | View/Open |
Page view(s)
40
checked on Apr 27, 2024
Download(s)
38
checked on Apr 27, 2024
Google ScholarTM
Check
Altmetric
This item is licensed under a Creative Commons License