Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/15242
Título : Σεληνιάζομαι en Mateo 17,15: Anotaciones filológicas y propuesta de traducción
Autor : Talamé, Maria V. 
Velardo, Leandro J. 
Verdini, Leandro Ariel 
Vernola, Pablo 
Palabras clave : FILOLOGIATRADUCCIONEXEGESIS BIBLICABiblia. N.T.
Fecha de publicación : 2022
Editorial : Universidad Adventista del Plata
Cita : Talamé, M. V. et al. Σεληνιάζομαι en Mateo 17,15: Anotaciones filológicas y propuesta de traducción [en línea]. DavarLogos. 2022, 21 (2). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/15242
Resumen : Translating consists in reproducing in the receptor language the closestnatural equivalent of the source-language message, first in terms ofmeaning and secondly in terms of style.A conscientious translator will want the closest natural equivalent.Eugene A. Nida y Charles R. TaberThe context does not merely help us understand meaning—itvirtually makes meaning.Moisés Silva. A diferencia de Marcos (9,14-29) y de Lucas (9,37-43), que atribuyen explícitamente la enfermedad a un “espíritu mudo” (πνεῦμα ἄλαλον) y a un “espíritu” (πνεῦμα) respectivamente, la caracterización de la afección del muchacho en Mateo 17,15 se da con el inusual σεληνιάζομαι que la mayoría de los traductores y comentaristas traducen como “epiléptico”, y otros, más apegados a la etimología, como “lunático”.1 Incluso algunos, con claros visos de ambigüedad interpretativa, titulan la perícopa “curación de un epiléptico”, pero, a la hora de ofrecer una traducción, se inclinan por “lunático”. El siguiente comentario de Ulrich Luz es sintomático: Moon sickness is epilepsy, the “holy illness” that according to a widespread view in antiquity could be caused by the moon goddess Selene and be connected with the phases of the moon. In antiquity epilepsy was explained either as a supernatural phenomenon—as“being possessed” (ἐπιληψία) by a divine power (=“ἱερῆς νούσου”) or by demons—or in medical literature as a natural illness that “does not seem to be more divine or holy than other illnesses”.3 Ahora bien, la traducción de σεληνιάζομαι en Mateo 17,15 resulta compleja por cuatro motivos: (1) por ser un lexema de baja frecuencia, propio del idiolecto mateano (Mt 4,24 y 17,15); (2) por consideraciones etimológicas, a saber, las disímiles connotaciones del término σελήνη/ Luna en la antigüedad; (3)en el versículo 15, y a diferencia de Lucas 9,39, se describen dos manifestaciones —caer en el fuego y en el agua— que no necesariamente están asociadas con ataques epilépticos;4 (4)en el versículo 18, el evangelista describe el accionar jesuano como un exorcismo. A juzgar por el conjunto de estos datos, no resulta evidente justificar la traducción de σεληνιάζομαι en Mateo 17,15 —y, por consiguiente, en Mateo 4,24— por“epiléptico”...
URI : https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/15242
ISSN : 1666-7832
1853-9106
Disciplina: TEOLOGIA
Derechos: Acceso abierto
Appears in Collections:Artículos

Files in This Item:
File Description SizeFormat
Σεληνιάζομαι-mateo-17-15-anotaciones.pdf550,26 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Show full item record

Google ScholarTM

Check



This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons