Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/15242
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Talamé, Maria V. | es |
dc.contributor.author | Velardo, Leandro J. | es |
dc.contributor.author | Verdini, Leandro Ariel | es |
dc.contributor.author | Vernola, Pablo | es |
dc.date.accessioned | 2022-10-18T14:05:40Z | - |
dc.date.available | 2022-10-18T14:05:40Z | - |
dc.date.issued | 2022 | - |
dc.identifier.citation | Talamé, M. V. et al. Σεληνιάζομαι en Mateo 17,15: Anotaciones filológicas y propuesta de traducción [en línea]. DavarLogos. 2022, 21 (2). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/15242 | es |
dc.identifier.issn | 1666-7832 | - |
dc.identifier.issn | 1853-9106 | - |
dc.identifier.uri | https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/15242 | - |
dc.description.abstract | Translating consists in reproducing in the receptor language the closestnatural equivalent of the source-language message, first in terms ofmeaning and secondly in terms of style.A conscientious translator will want the closest natural equivalent.Eugene A. Nida y Charles R. TaberThe context does not merely help us understand meaning—itvirtually makes meaning.Moisés Silva. A diferencia de Marcos (9,14-29) y de Lucas (9,37-43), que atribuyen explícitamente la enfermedad a un “espíritu mudo” (πνεῦμα ἄλαλον) y a un “espíritu” (πνεῦμα) respectivamente, la caracterización de la afección del muchacho en Mateo 17,15 se da con el inusual σεληνιάζομαι que la mayoría de los traductores y comentaristas traducen como “epiléptico”, y otros, más apegados a la etimología, como “lunático”.1 Incluso algunos, con claros visos de ambigüedad interpretativa, titulan la perícopa “curación de un epiléptico”, pero, a la hora de ofrecer una traducción, se inclinan por “lunático”. El siguiente comentario de Ulrich Luz es sintomático: Moon sickness is epilepsy, the “holy illness” that according to a widespread view in antiquity could be caused by the moon goddess Selene and be connected with the phases of the moon. In antiquity epilepsy was explained either as a supernatural phenomenon—as“being possessed” (ἐπιληψία) by a divine power (=“ἱερῆς νούσου”) or by demons—or in medical literature as a natural illness that “does not seem to be more divine or holy than other illnesses”.3 Ahora bien, la traducción de σεληνιάζομαι en Mateo 17,15 resulta compleja por cuatro motivos: (1) por ser un lexema de baja frecuencia, propio del idiolecto mateano (Mt 4,24 y 17,15); (2) por consideraciones etimológicas, a saber, las disímiles connotaciones del término σελήνη/ Luna en la antigüedad; (3)en el versículo 15, y a diferencia de Lucas 9,39, se describen dos manifestaciones —caer en el fuego y en el agua— que no necesariamente están asociadas con ataques epilépticos;4 (4)en el versículo 18, el evangelista describe el accionar jesuano como un exorcismo. A juzgar por el conjunto de estos datos, no resulta evidente justificar la traducción de σεληνιάζομαι en Mateo 17,15 —y, por consiguiente, en Mateo 4,24— por“epiléptico”... | es |
dc.format | application/pdf | es |
dc.language.iso | spa | es |
dc.publisher | Universidad Adventista del Plata | es |
dc.rights | Acceso abierto | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.source | DavarLogos Vol.21, No.2, 2022 | es |
dc.subject | FILOLOGIA | es |
dc.subject | TRADUCCION | es |
dc.subject | EXEGESIS BIBLICA | es |
dc.subject | Biblia. N.T. | es |
dc.title | Σεληνιάζομαι en Mateo 17,15: Anotaciones filológicas y propuesta de traducción | es |
dc.type | Artículo | es |
uca.disciplina | TEOLOGIA | es |
uca.issnrd | 1 | es |
uca.affiliation | Fil: Talamé, Maria V. Universidad Católica de Salta. Escuela de Teología; Argentina | es |
uca.affiliation | Fil: Velardo, Leandro J. Universidad Adventista del Plata; Argentina | es |
uca.affiliation | Fil: Verdini, Leandro Ariel. Pontificia, Universidad Católica Argentina. Facultad de Teología; Argentina | es |
uca.affiliation | Fil: Vernola, Pablo. Universidad Pontificia de Salamanca. Facultad de Teología; España | es |
uca.affiliation | Fil: Vernola, Pablo. Seminario Internacional Teológico Bautista; Argentina | es |
uca.version | publishedVersion | es |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | With Fulltext | - |
item.languageiso639-1 | es | - |
crisitem.author.dept | Facultad de Teología | - |
crisitem.author.dept | Instituto de Investigaciones Teológicas (ININTE) | - |
crisitem.author.dept | Grupo de Investigación concurso ININTE 2018-2020: «Los vulnerables y marginales en las Sagradas Escrituras, en los orígenes del cristianismo y en el magisterio del Papa Francisco”.» | - |
crisitem.author.orcid | 0000-0002-6405-2817 | - |
crisitem.author.parentorg | Pontificia Universidad Católica Argentina | - |
crisitem.author.parentorg | Facultad de Teología | - |
crisitem.author.parentorg | Instituto de Investigaciones Teológicas (ININTE) | - |
Aparece en las colecciones: | Artículos |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
Σεληνιάζομαι-mateo-17-15-anotaciones.pdf | 550,26 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Visualizaciones de página(s)
108
comprobado en 23-abr-2024
Descarga(s)
63
comprobado en 23-abr-2024
Google ScholarTM
Consultar
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons