Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/15242
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorTalamé, Maria V.es
dc.contributor.authorVelardo, Leandro J.es
dc.contributor.authorVerdini, Leandro Arieles
dc.contributor.authorVernola, Pabloes
dc.date.accessioned2022-10-18T14:05:40Z-
dc.date.available2022-10-18T14:05:40Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationTalamé, M. V. et al. Σεληνιάζομαι en Mateo 17,15: Anotaciones filológicas y propuesta de traducción [en línea]. DavarLogos. 2022, 21 (2). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/15242es
dc.identifier.issn1666-7832-
dc.identifier.issn1853-9106-
dc.identifier.urihttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/15242-
dc.description.abstractTranslating consists in reproducing in the receptor language the closestnatural equivalent of the source-language message, first in terms ofmeaning and secondly in terms of style.A conscientious translator will want the closest natural equivalent.Eugene A. Nida y Charles R. TaberThe context does not merely help us understand meaning—itvirtually makes meaning.Moisés Silva. A diferencia de Marcos (9,14-29) y de Lucas (9,37-43), que atribuyen explícitamente la enfermedad a un “espíritu mudo” (πνεῦμα ἄλαλον) y a un “espíritu” (πνεῦμα) respectivamente, la caracterización de la afección del muchacho en Mateo 17,15 se da con el inusual σεληνιάζομαι que la mayoría de los traductores y comentaristas traducen como “epiléptico”, y otros, más apegados a la etimología, como “lunático”.1 Incluso algunos, con claros visos de ambigüedad interpretativa, titulan la perícopa “curación de un epiléptico”, pero, a la hora de ofrecer una traducción, se inclinan por “lunático”. El siguiente comentario de Ulrich Luz es sintomático: Moon sickness is epilepsy, the “holy illness” that according to a widespread view in antiquity could be caused by the moon goddess Selene and be connected with the phases of the moon. In antiquity epilepsy was explained either as a supernatural phenomenon—as“being possessed” (ἐπιληψία) by a divine power (=“ἱερῆς νούσου”) or by demons—or in medical literature as a natural illness that “does not seem to be more divine or holy than other illnesses”.3 Ahora bien, la traducción de σεληνιάζομαι en Mateo 17,15 resulta compleja por cuatro motivos: (1) por ser un lexema de baja frecuencia, propio del idiolecto mateano (Mt 4,24 y 17,15); (2) por consideraciones etimológicas, a saber, las disímiles connotaciones del término σελήνη/ Luna en la antigüedad; (3)en el versículo 15, y a diferencia de Lucas 9,39, se describen dos manifestaciones —caer en el fuego y en el agua— que no necesariamente están asociadas con ataques epilépticos;4 (4)en el versículo 18, el evangelista describe el accionar jesuano como un exorcismo. A juzgar por el conjunto de estos datos, no resulta evidente justificar la traducción de σεληνιάζομαι en Mateo 17,15 —y, por consiguiente, en Mateo 4,24— por“epiléptico”...es
dc.formatapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad Adventista del Plataes
dc.rightsAcceso abierto*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.sourceDavarLogos Vol.21, No.2, 2022es
dc.subjectFILOLOGIAes
dc.subjectTRADUCCIONes
dc.subjectEXEGESIS BIBLICAes
dc.subjectBiblia. N.T.es
dc.titleΣεληνιάζομαι en Mateo 17,15: Anotaciones filológicas y propuesta de traducciónes
dc.typeArtículoes
uca.disciplinaTEOLOGIAes
uca.issnrd1es
uca.affiliationFil: Talamé, Maria V. Universidad Católica de Salta. Escuela de Teología; Argentinaes
uca.affiliationFil: Velardo, Leandro J. Universidad Adventista del Plata; Argentinaes
uca.affiliationFil: Verdini, Leandro Ariel. Pontificia, Universidad Católica Argentina. Facultad de Teología; Argentinaes
uca.affiliationFil: Vernola, Pablo. Universidad Pontificia de Salamanca. Facultad de Teología; Españaes
uca.affiliationFil: Vernola, Pablo. Seminario Internacional Teológico Bautista; Argentinaes
uca.versionpublishedVersiones
item.grantfulltextopen-
item.fulltextWith Fulltext-
item.languageiso639-1es-
crisitem.author.deptFacultad de Teología-
crisitem.author.deptInstituto de Investigaciones Teológicas (ININTE)-
crisitem.author.deptGrupo de Investigación concurso ININTE 2018-2020: «Los vulnerables y marginales en las Sagradas Escrituras, en los orígenes del cristianismo y en el magisterio del Papa Francisco”.»-
crisitem.author.orcid0000-0002-6405-2817-
crisitem.author.parentorgPontificia Universidad Católica Argentina-
crisitem.author.parentorgFacultad de Teología-
crisitem.author.parentorgInstituto de Investigaciones Teológicas (ININTE)-
Aparece en las colecciones: Artículos
Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato
Σεληνιάζομαι-mateo-17-15-anotaciones.pdf550,26 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Mostrar el registro sencillo del ítem

Visualizaciones de página(s)

108
comprobado en 23-abr-2024

Descarga(s)

63
comprobado en 23-abr-2024

Google ScholarTM

Consultar



Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons