Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/12350
Título : La traducción de los ablativos absolutos latinos de las prophetiae merlini en los baladros castellanos
Autor : Casais, Alejandro 
Palabras clave : Prophetiae MerliniLINGUISTICALATINFILOLOGIALITERATURA MEDIEVALGRAMATICATRADUCCIONANALISIS DEL DISCURSO
Fecha de publicación : 2019
Editorial : Cilengua
Cita : Casais, A. La traducción de los ablativos absolutos latinos de las prophetiae merlini en los baladros castellanos [en línea]. En: Tomassetti, I. (coord.). Avatares y perspectivas del medievalismo ibérico. San Millán de la Cogolla : Cilengua, 2019. Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/12350
Resumen : Las Prophetiae Merlini (circa 1135) que Godofredo de Monmouth incorporó a su Historia regum Britanniae (circa 1139) constituyen un hermético y apócrifo vaticinio en el que el profeta artúrico por antonomasia resume la historia de la Britania céltica desde el inicio de las invasiones anglosajonas hasta el fin del mundo. Dicho texto se encuentra interpolado, en versión castellana, en los capítulos IX y LII de los Baladros de Burgos y Sevilla respectivamente, testimonios de la materia merliniana ibérica del ciclo francés Post-Vulgata (1235-1240). Continuando una línea de investigación trazada por una serie de estudios en los que reseñamos los problemas textuales de esta traducción y examinamos algunos de sus rasgos fonéticos y lexicales más notables2 , proponemos ahora indagar en un aspecto sintáctico, el trato dado a la construcción de ablativo absoluto del original. Las herramientas de análisis serán lingüísticas, pero el objetivo que perseguimos es describir las estrategias frásticas del texto a fin de juzgarlo como traducción. A este último respecto es imprescindible subrayar una dificultad: dado el hermetismo de las Prophetiae, su romanceamiento debió de ser encarado atendiendo más al significado local de las palabras y las frases que al global de la narración en sí misma y de sus referentes históricos, difíciles de desentrañar incluso para la moderna crítica especializada; de manera similar procederemos nosotros, procurando determinar no qué significa la traducción castellana como texto sino en qué medida las estrategias sintácticas empleadas por ella para trasladar los ablativos absolutos pueden considerarse válidas y competentes en ese nivel frástico...
URI : https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/12350
ISBN : 9788417107888
Disciplina: LITERATURA
Derechos: Acceso abierto
Aparece en las colecciones: Libros/partes de libro

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato
traduccion-ablativos-absolutos.pdf352,64 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Mostrar el registro Dublin Core completo del ítem

Visualizaciones de página(s)

1.505
comprobado en 25-abr-2024

Descarga(s)

65
comprobado en 25-abr-2024

Google ScholarTM

Consultar


Altmetric


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons