Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/10999
Título : A crosslinguistic analysis of english ‘converbs’ in contrast with prepositional infinitives in spanish to contribute with the art of translation
Autor : Álvarez, Marina Laura 
Palabras clave : TRADUCCIONCONVERBOINFINITIVOS PREPOSICIONALESGRAMATICALENGUA INGLESA
Fecha de publicación : 2020
Editorial : Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Lenguas
Cita : Álvarez, M. L. A crosslinguistic analysis of english ‘converbs’ in contrast with prepositional infinitives in spanish to contribute with the art of translation [en línea]. Bridging Cultures. 2020, 5. Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/10999
Resumen : Abstract: The notion of converbs has been studied cross-linguistically since the concept was first introduced by Haspelmath (1995) to refer to the use of a variety non-finite clauses with adverbial meaning. Despite the large number of correspondences that have been observed in different languages within the scope of adverbial non-finite phrases, the adverbial infinitive in Spanish does not fit into this categorial classification, probably due to its strong nominal reference. Likewise, in terms of a possible translation into English there seems to be a deep correlation of the adverbial infinitive in Spanish with the gerundial phrase in English, which is also interpreted as the most nominal of all English non-finites. Nevertheless, it is their shared nominal feature that allows them to appear as complements of a preposition which typically introduces them within an adverbial construction. Therefore, we believe it is worth asking: is it plausible to include English gerunds or Spanish infinitives within the category of converbs? This controversy has led to a discussion which aims at bringing light to the contrastive analysis of adverbial constructions known as converbs in these two languages. In turn, we expect that this comparison will contribute with the harsh task of translating non-finite phrases.
Resumen: La noción de converbos ha sido estudiada de manera translingüística desde que el concepto fuera introducido por Haspelmath (1995) para referirse al uso de una variedad de cláusulas no finitas con valor adverbial. A pesar del número de correspondencias que se observan entre las diferentes lenguas que alcanzan el empleo adverbial de frases verbales no finitas, el infinitivo adverbial del español parece no ingresar en dicha clasificación categorial, probablemente debido a su fuerte referencia nominal. Asimismo, en términos de su traducción al inglés, se observa un profundo vínculo entre el infinitivo adverbial del español con la frase gerundiva del inglés, que también se interpreta como una forma netamente nominal entre las formas no finitas del inglés. Sin embargo, es justamente su capacidad nominal la que posibilita que estas formas verbales aparezcan como complementos de una preposición nexo que los introduce en la función adverbial. Por consiguiente, creemos conveniente preguntarnos: ¿es posible incluir al infinitivo preposicional del español o al gerundio del inglés dentro de la categoría de converbos? Esta controversia puede conducirnos a una discusión que logre aclarar sobre el análisis contrastivo de las construcciones adverbiales conocidas como converbos en estas dos lenguas. Además, esperamos que esta comparación contribuya con la trabajosa tarea de la traducción de las formas verbales no finitas.
URI : https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/10999
ISSN : 2525-1791
Disciplina: LENGUA
Derechos: Acceso abierto
Aparece en las colecciones: BC - 2020 nro. 05

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato
crosslinguistic-analysis-english-converbs.pdf227,2 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
bridging-cultures5.jpg5,96 kBJPEGVista previa
Visualizar/Abrir
Mostrar el registro Dublin Core completo del ítem

Visualizaciones de página(s)

100
comprobado en 23-abr-2024

Descarga(s)

158
comprobado en 23-abr-2024

Google ScholarTM

Consultar



Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons