Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/9422
Título : Por qué es necesaria una nueva edición crítica de la Vita Johannis Eleemosynarii de Leoncio de Neápolis
Autor : Cavallero, Pablo Adrián 
Fernández, Tomás 
Palabras clave : Leoncio de Neápolis, Siglo VIIVida de Juan el limosneroLITERATURA CRISTIANALITERATURA MEDIEVALEDICION CRITICA
Fecha de publicación : 2018
Editorial : Università di Torino
Cita : Cavallero, P.A., Fernández, T. Por qué es necesaria una nueva edición crítica de la Vita Johannis Eleemosynarii de Leoncio de Neápolis [en línea]. Medioevo Greco. 2018, 18. Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/9422
Resumen : En 1970, L. Rydén anunciaba la inminente aparición de la edición de la Vita Johannis Eleemosynarii o Vida de Juan el Limosnero (VJL de ahora en más), debida al eminente erudito A. J. Festugière, en la colección Sources chrétiennes.1 Esta publicación jamás se concretó, por motivos que quedan abiertos a especulación. En 1974, Festugière sí la dio a la luz en la editorial Paul Geuthner.2 Esta edición de la VJL parece haber sido llevada a cabo con cierto apresuramiento. Particularmente llamativo es el hecho de que Festugière no adaptó el aparato crítico a la numeración del texto griego. En efecto, el texto está pautado por números de línea que no responden a las del impreso sino a los de la transcripción original que el edi tor había hecho en un cuaderno.3 Puede resultar penoso indivi dua lizar la línea pertinente y su correla ción con la indicada en el aparato; las referencias son de lectura engorrosa y, en más de una ocasión, ambiguas. Sucede también a menudo que, en el aparato, no se precisa cuál de los dos manuscritos de la recensión larga contiene una variante señalada. Estos manuscritos son los dos únicos testigos de la recensión larga, colacionados por primera vez por Festugière: Vaticanus gr. 1669, sigla V, y Ottobonianus gr. 402, sigla O. Simultáneamente, hay un elevado número de erratas; a las treinta y nueve ya registradas,4 puede añadirse otro medio centenar, como ajnagravyesqe por ajnagravyasqe (1, 25), loipaqevnta por loipasqevnta (8, 11), oijkivoi" por oijkeivoi" (60, 47). Entre el texto griego que Festugière utilizó para su traducción y el efectivamente impreso, por lo demás, hay inconsistencias: en más de una ocasión, están omitidas en el texto griego palabras o frases presentes en la traducción (y en la tradición manuscrita), e.g. kai; lovgw/ (Pról.: 32); tiv givnetai (57, 61); tw'/ oJsivw/ (58, 4); deomevnou" (60, 29)...
URI : https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/9422
ISSN : 1593-456X
Disciplina: LITERATURA
Derechos: Acceso abierto
Aparece en las colecciones: Artículos

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato
por-que-necesaria-nueva.pdf73,69 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Mostrar el registro Dublin Core completo del ítem

Visualizaciones de página(s)

94
comprobado en 18-abr-2024

Descarga(s)

63
comprobado en 18-abr-2024

Google ScholarTM

Consultar



Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.