Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4272
Título : A propósito de la crueldad : cazar, someter, encadenar : estudio de un campo semántico en las Décadas de Pedro Mártir de Anglería y la traducción de Joaquín Torres Asensio
Autor : Castilla, Carlos E. 
Palabras clave : Anglería, Pedro Mártir de, 1457-1526HISTORIA DE ESPAÑATRADUCCIONANALISIS DEL DISCURSOSEMANTICALATINLEXICOGRAFIA
Fecha de publicación : 2015
Editorial : Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"
Cita : Castilla, Carlos E. “A propósito de la crueldad: cazar, someter, encadenar : estudio de un campo semántico en las Décadas de Pedro Mártir de Anglería y la traducción de Joaquín Torres Asensio” [en línea]. Stylos, 24 (2015). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4272
Resumen : Resumen: Las Décadas de Pedro Mártir de Anglería fueron escritas entre finales del siglo XV y comienzos del XVI y constituyen, junto con el Diario de Colón, uno de los primeros registros sobre el descubrimiento de las tierras allende el océano. El texto de Pedro Mártir fue sometido a múltiples interpretaciones en diferentes contextos históricos; en esta oportunidad deseamos poner nuestra atención en algunos aspectos menos estudiados de las Décadas. Se trata de la particular traducción realizada por Joaquín Torres Asensio en 1892, traducción que da cuenta de un proceso de apropiación de la escritura angleriana desde una ideología sustentada por el poder de turno. Esta investigación se detiene en el estudio de aspectos léxico-semánticos que dan cuenta de las operaciones discursivas del traductor que le permiten sostener un proyecto de traducción hegemónico.
Abstract: Décadas of Peter Martyr d’Anghiera, written between the late 15th and early 16th century and constitute, together with the Diario of Columbus, one of the first registers of the discovery of the lands beyond the ocean. The text of Peter Martyr was subjected to multiple interpretations in different historical contexts; on this paper, we wish to focus our attention on some less studied aspects: the particular translation by Joaquin Torres Asensio in 1892, translation that gives an account of a process of ideological appropriation of Anghiera’s writing. This investigation stops at lexical-semantic aspects that account for discursive operations supported by a hegemonic project of translation.
URI : https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4272
ISSN : 0327-8859
Disciplina: LITERATURA
Derechos: Acceso Abierto
Appears in Collections:STY - 2015 nro. 24

Files in This Item:
File Description SizeFormat
proposito-crueldad-cazar-someter-encadenar.pdf246,24 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Show full item record

Google ScholarTM

Check



This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons