Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3910
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorCámpora, Magdalenaes
dc.date.accessioned2019-06-01T18:08:58Z-
dc.date.available2019-06-01T18:08:58Z-
dc.date.issued2014-
dc.identifier.citationCámpora, Magdalena. “La traducción como “instrumento poético” : Raúl Gustavo Aguirre, entre Rimbaud y Char” [en línea]. Letras, 69-70 (2014). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3910es
dc.identifier.issn0326-3363-
dc.identifier.urihttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3910-
dc.description.abstractResumen: La figura del poeta-traductor encuentra en Raúl Gustavo Aguirre visos de complejidad altamente productivos para la teoría de la traducción. Principal difusor de la obra de René Char en la Argentina, Aguirre traduce y publica, desde el lugar del seguidor y discípulo, la obra de Char en los años cincuenta; con Char comparte, además, la devoción por Arthur Rimbaud, que el autor de Fureur et mystère considera intocable, “fenómeno cuya única razón es ser” (Char 1955). La hipótesis del artículo es que Aguirre construye, en base a su tarea como traductor de Illuminations y de Une Saison en enfer, su propia legitimidad como poeta, al intervenir sobre ese supuesto núcleo intocable que es, para Char, la poesía de Rimbaud.es
dc.description.abstractAbstract: As a poet-translator, Raúl Gustavo Aguirre embodies a highly productive figure for translation theory. Main promoter of the work of René Char in Argentina, Aguirre traduces and publishes his work in the fifties. Both poets share devotion to Arthur Rimbaud, whom the author of Fureur et mystère considers untouchable, “phenomenon whose only reason is to be” (Char 1956). The hypothesis of this article is that Aguirre builds his own legitimacy as a poet when he intervenes, through translation, on Illuminations and Une Saison en enfer, thus touching what Char considers to be poetry’s unattainable core.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letrases
dc.rightsAcceso Abiertoes
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/es
dc.sourceLetras Nº 69 - 70, 2014es
dc.subjectChar, Rene 1907-1988es
dc.subjectRimbaud, Arthur, 1854-1891es
dc.subjectPOESIAes
dc.subjectTRADUCCIONes
dc.titleLa traducción como “instrumento poético” : Raúl Gustavo Aguirre, ente Rimbaud y Chares
dc.typeArtículoes
uca.pathLetras|2014 nº 69-70es
uca.disciplinaLITERATURAes
uca.filename/home/data-uca-generic/folder_generic/letras69-70/traduccion-como-instrumento-poetico/metadata.xmles
uca.issnrd1es
uca.affiliationFil: Cámpora, Magdalena. Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Centro de Literatura Comparada María Teresa Maiorana; Argentinaes
uca.affiliationFil: Cámpora, Magdalena. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentinaes
uca.orden03es
local.message.claim2019-07-02T21:29:00.941-0300|||null|||submit_approve|||dc_contributor_author|||jsp.dspace.authority-listclaim.default.note*
uca.versionpublishedVersiones
item.fulltextWith Fulltext-
item.grantfulltextopen-
item.languageiso639-1es-
crisitem.author.deptFacultad de Filosofía y Letras-
crisitem.author.deptDepartamento de Letras-
crisitem.author.deptCentro de Estudios de Literatura Comparada "María Teresa Maiorana"-
crisitem.author.deptConsejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas-
crisitem.author.orcid0000-0003-1725-3955-
crisitem.author.parentorgPontificia Universidad Católica Argentina-
crisitem.author.parentorgFacultad de Filosofía y Letras-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Letras-
Aparece en las colecciones: LETRAS - 2014 nro. 69-70
Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato
traduccion-como-instrumento-poetico.pdf98,57 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Mostrar el registro sencillo del ítem

Visualizaciones de página(s)

206
comprobado en 30-abr-2024

Descarga(s)

125
comprobado en 30-abr-2024

Google ScholarTM

Ver en Google Scholar



Este ítem está sujeto a una Licencia Creative Commons Creative Commons