Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3737
Título : Desplazamiento semántico-pragmático de [lo] mismo en las variedades argentina y peninsular : cuantificación, escalaridad y probabilidad
Autor : Marcovecchio, Ana María 
Agosto Riera, Silvia Eva 
Palabras clave : SOCIOLINGÜISTICAANALISIS DEL DISCURSOSEMANTICALENGUAJE COLOQUIALPROBABILIDADESPAÑOLUSO LINGÜISTICO
Fecha de publicación : 2013
Editorial : Editorial de la Facultad de Filosofía y Letras Universidad de Buenos Aires
Cita : Marcovecchio, Ana M., Agosto Riera, Silvia E. Desplazamiento semántico-pragmático de [lo] mismo en las variedades argentina y peninsular : cuantificación, escalaridad y probabilidad [en línea]. Jornadas Internacionales “Beatriz Lavandera” : sociolingüística y análisis del discurso, II, 28-30 agosto 2013. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3737
Resumen : Resumen: en distintas lenguas, son varios los ítems de significado comparativo que a partir de la activación de su contenido cuantificado terminan desarrollando valores escalares asociados (Traugott 1988; König 1988; Vergaro 2008). Es lo que sucede también en español, por ejemplo, con igual, elemento que en las variedades sudamericanas, ubicado en el margen oracional, desencadena una interpretación de reformulación de distanciamiento, mientras que en el uso peninsular adquiere un valor de probabilidad (García Negroni y Marcovecchio 2013). Ahora bien, notamos, además, que en el empleo de (lo) mismo, particularmente en el habla coloquial, se desprenden dos lecturas divergentes: una, propia de la Argentina, en que mismo equivale a ‘incluso’, una partícula escalar, y puede ocupar la posición de esta en prótasis concesivo-condicionales escalares (Flamenco García 1999): Entregaría a los culpables si supiéramos quiénes son, mismo si fuese alguien de nuestra familia. En la otra lectura, típica de la Península, lo mismo se interpreta como un índice de probabilidad, semejante a ‘a lo mejor’: - Estoy buscando a Sara. ¿Sabes dónde está?- No, ni idea. Lo mismo está en la biblioteca, estudiando. En el Diccionario del Español Actual (1999: 3090) se registra este uso coloquial en España y se lo define como ‘a lo mejor’. Se citan dos ejemplos de textos literarios donde aparece esta forma: Inclusive llegué a tener ciertas esperanzas, que me decía “lo mismo no está muerto” (Cinco horas con Mario, de Miguel Delibes) / Lo mismo se creía que yo podía enamorarme de él, con esa facha (Reina, de Rosa Montero). Asimismo, en el Diccionario panhispánico de dudas se incorpora el uso coloquial de lo mismo con el sentido de ‘tal vez’: Además, si te hablo lo mismo me cuelgas (2005: 440). Ya en la NGRALE (2010: 869), se destaca que “igual ha desarrollado en el español coloquial un sentido comparativo que puede parafrasearse como ‘con idéntica probabilidad’. En este uso, alterna con lo mismo, como en No repara en métodos ni en personas. Igual se tira contra usted que contra la viuda […]”. En efecto, consideramos que a partir de este sentido hipotético comparativo es posible derivar el desplazamiento semántico-pragmático que se produce en (lo) mismo en primera posición de la predicación, a partir del caudal de cuantificación propio de las estructuras comparativas que también permite que se desprendan diferentes orientaciones argumentativas. Por lo tanto, en esta comunicación, nos ocuparemos, desde una perspectiva cognitivo-funcional, de precisar el recorrido por el cual la forma (lo) mismo, clasificada tradicionalmente como un adverbio, en este caso, pero derivada del adjetivo, pasa a expresar la intensificación característica de un focalizador como incluso y también la probabilidad condensada en un ítem como igual, en el español peninsular.
Abstract: In different languages, due to the activation of their quantified content, several comparative meaning items develop associated scalar values (Traugott 1988; König 1988; Vergaro 2008). This is the case of igual in Spanish: the same element that in South American varieties, placed in an external position to the predicate, triggers an interpretation of non paraphrastic reformulation marker of distance, in the peninsular variety acquires a probability value (García Negroni and Marcovecchio 2013). However, we have found also that the use of (lo) mismo, particularly in colloquial speech, suggests two divergent readings: one, typical of Argentina, where mismo is equivalent to ‘even’, a scalar particle, and can occupy the position of the latter in scalar concessive-conditional protasis (Flamenco García 1999): I would hand over the guilty persons if we knew who they are, mismo si (even if) someone in our family. In the other reading, typical of the Peninsula, lo mismo is interpreted as a probability marker, similar to 'maybe': - I'm looking for Sara. Do you know where she is? - No idea. Lo mismo (Maybe) she is in the library, studying. In the Diccionario del español actual (1999: 3090) this colloquial use is recorded in Spain and it is defined like 'maybe'. Two examples of literary texts where it is used this way: Even got to have some hope, I said "lo mismo (may be) he is not dead" (Cinco horas con Mario, Miguel Delibes) / Lo mismo (Maybe) he thought I could fall in love with him, with that appearance (Reina, Rosa Montero). Besides, the Diccionario panhispánico de dudas incorporates the colloquial use of lo mismo in the sense of 'maybe': Besides, if I call you, you´ll hang up on me lo mismo (may be) (2005: 440). The NGRALE (2010: 869) emphasizes that "igual has developed, in colloquial Spanish, a comparative meaning that can be paraphrased as 'with equal probability'. Used in this way, igual alternates with lo mismo: He doesn´t care about methods or people. Igual he can be as hostile to you as to the widow [...]". Indeed, we believe that from this comparative hypothetical meaning is possible to derive the semantic-pragmatic shift that occurs in (lo) mismo placed in first position in the sentence, because of the quantifying flow of comparative structures, which enables different argumentative orientations. Therefore, in this paper, we will specify, from a cognitive-functional perspective, the route by means of which the form (lo) mismo, traditionally classified as an adverb, in this case, though deriving from the adjective, becomes a focuser like incluso and a marker of doubt, like igual, in the peninsular Spanish.
Cobertura Espacial: Argentina
España
URI : https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3737
ISBN : 978-987-3617-86-7
Disciplina: LITERATURA
Derechos: Acceso Abierto
Appears in Collections:Ponencias

Files in This Item:
File Description SizeFormat
Actas II Jornadas Beatriz Lavandera_0.pdf17,33 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Show full item record

Page view(s)

239
checked on Mar 28, 2024

Download(s)

533
checked on Mar 28, 2024

Google ScholarTM

Check


Altmetric


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons