Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3572
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorHamlin, Cinthia Maríaes
dc.coverage.spatialESPAÑAes
dc.date.accessioned2019-06-01T17:54:18Z-
dc.date.available2019-06-01T17:54:18Z-
dc.date.issued2010-
dc.identifier.citationHamlin, C. M. (2010). En torno a la traducción en la España Medieval: el caso de la Divina Commedia [en línea], Letras, 61-62, 167-177. Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3572es
dc.identifier.urihttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3572-
dc.description.abstractIntegran este número de la revista ponencias presentadas en Studia Hispanica Medievalia VIII: Actas de las IX Jornadas Internacionales de Literatura Española Medieval, 2008, y de Homenaje al Quinto Centenario de Amadis de Gaula.es
dc.description.abstractEn su estudio “Acerca de la traducción en Castilla durante el siglo XV”, Carlos Alvar afirma que el estudio de las traducciones medievales castellanas constituye un mundo que apenas ha empezado a descubrirse. Este es el caso de la Divina Commedia, cuyas traducciones y glosas en el siglo XV forman un universo discursivo complejo que parece hablarnos de mucho más que la Commedia, puesto que trasladan no sólo la obra de Dante sino la situación histórico-cultural compleja de la España del siglo XV. El presente trabajo pretende ser una primera y breve aproximación al problema inicial que suscita el estudio de las traducciones de la Divina Commedia en España, a saber, la noción de traducción vigente a finales de la Edad Media. Con estos fines, intentaremos exponer y profundizar algunos aspectos de la “teoría medieval de la traducción” y luego ver cómo éstos funcionan en algunos fragmentos de la versión de la Commedia de Enrique de Villena, terminada en 1428 para el Marqués de Santillana, y la de Pedro Fernández de Villegas, datada en 1515. El cotejo de estos textos meta con su fuente italiana, y la posterior comparación de los métodos que ambos poetas utilizan en la traslación, nos permitirán echar luz sobre la relación entre traducir, interpretar y “glosar” y sobre cómo empieza a variar esta práctica discursiva del siglo XV al XVI.es
dc.description.abstractIn his study Acerca de la traducción en Castilla durante el siglo XV, Carlos Alvar states that the study of Castilian medieval translations is a newly discovered world. This is the case of 15th century translations and glosses of Dante’s Divina Commedia, which refer to the complex historic and cultural situation in Spain at the time. This paper proposes a first approach to the initial problem posed by the translations of the Divina Commedia in Spain, the latemedieval notion of translation. We intend to expose some aspects of the medieval theory of translation and show how they work in some fragments of Enrique de Villena and Pedro Fernández de Villega’s versions of the Commedia, dated in 1428 and 1515. By comparing both meta-texts with the Italian source, and also both author’s translating methods, we shall explore the relation between translating, interpreting and glossing, and the changes in this discoursive practice starting at the turn of the 16th century.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letrases
dc.rightsAcceso Abiertoes
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/es
dc.sourceVersión original impresa en Sistema de Bibliotecas UCA: Letras Nº 61-62, 2010 p.167-177.es
dc.subjectTRADUCCIONes
dc.subjectEDAD MEDIAes
dc.subjectDIVINA COMEDIAes
dc.subjectLITERATURA MEDIEVALes
dc.titleEn torno a la traducción en la España Medieval: el caso de la Divina Commediaes
dc.typeArtículoes
uca.pathLetras|2010 nº 61-62es
uca.disciplinaLITERATURAes
uca.filename/home/data-uca-generic/folder_generic/Letras61-62/en-torno-traduccion-espana-medieval/metadata.xmles
uca.issnrd1es
uca.affiliationFil: Hamlin, Cinthia María. Seminario de Edición y Crítica Textual; Argentinaes
uca.affiliationFil: Hamlin, Cinthia María. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentinaes
uca.affiliationFil: Hamlin, Cinthia María. Universidad de Buenos Aires; Argentinaes
uca.orden20es
uca.versionpublishedVersiones
item.grantfulltextopen-
item.fulltextWith Fulltext-
item.languageiso639-1es-
Aparece en las colecciones: LETRAS - 2010 nro. 61-62
Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato
en-torno-traduccion-espana-medieval.pdf224,38 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Mostrar el registro sencillo del ítem

Visualizaciones de página(s)

132
comprobado en 23-abr-2024

Descarga(s)

202
comprobado en 23-abr-2024

Google ScholarTM

Consultar



Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons