Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/17896
Título : | En primera persona : dos experiencias en la Academia Vivarium Novum | Autor : | Guillén, Leonel Koval, Eliseo |
Palabras clave : | ESTUDIO LITERARIO; LENGUAS CLASICAS; HUMANISMO; ANALISIS LINGÜISTICO | Fecha de publicación : | 2023 | Editorial : | Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa" | Cita : | Guillén, L., Koval, E. En primera persona : dos experiencias en la Academia Vivarium Novum [en línea]. Stylos. 2023, 32. doi: 10.46553/sty.32.2023.p125-133. Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/17896 | Resumen : | Resumen: Luego de haber estudiado durante algunos años en las universidades de General San Martín y de Buenos Aires el latín y el griego a través del método de análisis sintáctico-gramatical y luego de haber notado la escasa capacidad de comprensión de los textos originales que los alumnos alcanzaban a través del mismo (es decir: en su contexto histórico y cultural), empecé a investigar la manera más eficiente para tratar a los autores sin la necesidad de recurrir al diccionario cada vez que me topaba con una nueva palabra. La capacidad lectocomprensiva, que había adquirido a través del método sintácticogramatical de ninguna manera favoreció el aprendizaje de las lenguas, sino más bien de sus estructuras y reglas gramaticales. Por otra parte, cabe destacar que el aprendizaje de la gramática latina y griega ha facilitado entender el aspecto teórico de la lengua desde el punto de vista morfológico y sintáctico. Como es bien conocido en nuestras universidades, el método inductivo de análisis sintáctico-gramatical tiene como fundamento entender los sintagmas de las lenguas clásicas interpretándolos a través de las nociones gramaticales de nuestra lengua nativa y tiene como fin elaborar traducciones al español, que en la mayoría de los casos implica traducir sin contexto frases u oraciones del griego o del latín. El ejercicio de la traducción es el más usitado y propuesto para el estudio de las lenguas clásicas. Además de la práctica mnemotécnica de la morfología, otro de sus fundamentos principales es percibir, por medio de nuestra estructura de categorías gramaticales, las funciones sintácticas de cada uno de los sintagmas que se presentan en las oraciones de griego o latín: el fin es descubrir y explicar el significado de las frases, como si se tratase de un enigma que ha de ser resuelto o como si fuese el fin que ha de seguirse con los estudios de las lenguas clásicas. | URI : | https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/17896 | ISSN : | 0327-8859 (impreso) 2683-7900 (online) |
Disciplina: | LITERATURA | DOI: | 10.46553/sty.32.2023.p125-133 | Derechos: | Acceso abierto |
Aparece en las colecciones: | STY - 2023 nro. 32 |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
en-primera-persona.pdf | 104,09 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Visualizaciones de página(s)
17
comprobado en 27-abr-2024
Descarga(s)
6
comprobado en 27-abr-2024
Google ScholarTM
Consultar
Altmetric
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons