Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/17140
Título : Lucía Miranda, un mito protonacional en varias lenguas: latín, castellano, francés e inglés. Algunos antecedentes del Siripo de Lavardén y de las Lucía Miranda de 1860
Autor : Lojo, María Rosa 
Palabras clave : LUCIA MIRANDALITERATURA ARGENTINACRONICAJESUITAS
Fecha de publicación : 2007
Editorial : Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras
Cita : Lojo, M. R. Lucía Miranda, un mito protonacional en varias lenguas: latín, castellano, francés e inglés. Algunos antecedentes del Siripo de Lavardén y de las Lucía Miranda de 1860 [en línea]. Letras. 2007, 55-56 . Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/17140
Resumen : Resumen: En 1860 aparecen en Buenos Aires dos obras con casi el mismo título. Lucía y Lucía Miranda escritas, respectivamente, por Eduarda Mansilla (1834-1892) y Rosa Guerra (18041864). Son las primeras novelas de una verdadera saga que había comenzado con la crónica de Ruy Díaz de Guzmán —cuando de la Argentina sólo existía el nombre— y que concluirá con la Lucía Miranda(1929) de Hugo Wast. El episodio de Lucía Miranda, posiblemente inventado por el primer cronista, se instituye así en “mito de origen” que pretende explicar el comienzo de la discordia entre indios y conquistadores, transformando la guerra de conquista en un enfrentamiento por el amor de una dama española. Los historiadores jesuitas retomarán esta historia en tres idiomas: latín (Del Techo), castellano (Lozano y Guevara) y también francés (Charlevoix) y la moldearán según su personalidad, y los debates propios de su tiempo y su cultura. También reaparecerá la historia en lengua inglesa: un drama de Thomas Moore (1718) sobre “Mangora, rey de los timbúes”, la refleja explícitamente. “La tempestad” (1611) de Shakespeare sigue planteando un enigma a los estudios de literatura comparada.
Abastract: Two works with nearly the same title, are published in Buenos Aires in the same year: 1860. They are Lucía, and Lucía Miranda, written, the first, by Eduarda Mansilla (18341892), and the second, by Rosa Guerra (1804-1864). These are also the first novels of a genuine legend that had began with Ruy Díaz de Guzmán’s chronicle —when the Argentine republic was only a literary name— and that will end with the Lucía Miranda (1929) by Hugo Wast. The episode of Lucía Miranda, probably made up by the first chronicler, turns so into a “myth of origins” that intends to explain the beginnings of enmity between conquerors and American natives by showing the conquest war as a struggle for a Spanish lady’s love. The Jesuit historians will rewrite this story in three languages: Latin (Del Techo), Spanish (Lozano, Guevara), and French (Charlevoix); they will mould it according to their individual personalities and the main issues of their epoch and culture. The story will also reappear in English: a play by Thomas Moore (1718) about “Mangora, King of the Timbusians”, reflects it explicitly. Its relationship with “The Tempest” (1611) by William Shakespeare, is still enigmatic for those devoted to Compared Literature Studies.
URI : https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/17140
ISSN : 0326-3363 (impreso)
2683-7897 (online)
Disciplina: LITERATURA
Derechos: Acceso abierto
Aparece en las colecciones: LETRAS - 2007 nro. 55-56

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato
lucia-miranda-mito-protonacional.pdf137,57 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Mostrar el registro Dublin Core completo del ítem

Visualizaciones de página(s)

31
comprobado en 25-abr-2024

Descarga(s)

11
comprobado en 25-abr-2024

Google ScholarTM

Consultar



Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons