Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/17140
Título: | Lucía Miranda, un mito protonacional en varias lenguas: latín, castellano, francés e inglés. Algunos antecedentes del Siripo de Lavardén y de las Lucía Miranda de 1860 | Autor: | Lojo, María Rosa | Palabras clave: | LUCIA MIRANDA; LITERATURA ARGENTINA; CRONICA; JESUITAS | Fecha de publicación: | 2007 | Editorial: | Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras | Cita: | Lojo, M. R. Lucía Miranda, un mito protonacional en varias lenguas: latín, castellano, francés e inglés. Algunos antecedentes del Siripo de Lavardén y de las Lucía Miranda de 1860 [en línea]. Letras. 2007, 55-56 . Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/17140 | Resumen: | Resumen: En 1860 aparecen en Buenos Aires dos obras con casi el mismo título. Lucía y Lucía Miranda escritas, respectivamente, por Eduarda Mansilla (1834-1892) y Rosa Guerra (18041864). Son las primeras novelas de una verdadera saga que había comenzado con la crónica de Ruy Díaz de Guzmán —cuando de la Argentina sólo existía el nombre— y que concluirá con la Lucía Miranda(1929) de Hugo Wast. El episodio de Lucía Miranda, posiblemente inventado por el primer cronista, se instituye así en “mito de origen” que pretende explicar el comienzo de la discordia entre indios y conquistadores, transformando la guerra de conquista en un enfrentamiento por el amor de una dama española. Los historiadores jesuitas retomarán esta historia en tres idiomas: latín (Del Techo), castellano (Lozano y Guevara) y también francés (Charlevoix) y la moldearán según su personalidad, y los debates propios de su tiempo y su cultura. También reaparecerá la historia en lengua inglesa: un drama de Thomas Moore (1718) sobre “Mangora, rey de los timbúes”, la refleja explícitamente. “La tempestad” (1611) de Shakespeare sigue planteando un enigma a los estudios de literatura comparada. Abastract: Two works with nearly the same title, are published in Buenos Aires in the same year: 1860. They are Lucía, and Lucía Miranda, written, the first, by Eduarda Mansilla (18341892), and the second, by Rosa Guerra (1804-1864). These are also the first novels of a genuine legend that had began with Ruy Díaz de Guzmán’s chronicle —when the Argentine republic was only a literary name— and that will end with the Lucía Miranda (1929) by Hugo Wast. The episode of Lucía Miranda, probably made up by the first chronicler, turns so into a “myth of origins” that intends to explain the beginnings of enmity between conquerors and American natives by showing the conquest war as a struggle for a Spanish lady’s love. The Jesuit historians will rewrite this story in three languages: Latin (Del Techo), Spanish (Lozano, Guevara), and French (Charlevoix); they will mould it according to their individual personalities and the main issues of their epoch and culture. The story will also reappear in English: a play by Thomas Moore (1718) about “Mangora, King of the Timbusians”, reflects it explicitly. Its relationship with “The Tempest” (1611) by William Shakespeare, is still enigmatic for those devoted to Compared Literature Studies. |
URI: | https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/17140 | ISSN: | 0326-3363 (impreso) 2683-7897 (online) |
Disciplina: | LITERATURA | Derechos: | Acceso abierto | Fuente: | 2007 nro. 55-56 |
Appears in Collections: | LETRAS - 2007 nro. 55-56 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
lucia-miranda-mito-protonacional.pdf | 137,57 kB | Adobe PDF | ![]() View/Open |
Page view(s)
31
checked on Apr 27, 2024
Download(s)
11
checked on Apr 27, 2024
Google ScholarTM
Check
This item is licensed under a Creative Commons License