Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/15730
Título: | Frases proverbiales latinas con sentido figurado y el problema de su traducción | Autor: | Palacios, Violeta | Palabras clave: | TRADUCCION LITERARIA; UNIDAD FUNCIONAL; LINGÜISTICA; Terencio, ca. 195-ca. 159 a. C. | Fecha de publicación: | 2022 | Editorial: | Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa" | Cita: | Palacios, V. Frases proverbiales latinas con sentido figurado y el problema de su traducción [en línea]. Stylos. 2022, 31. doi: 10.46553/sty.31.31.2022.p81-97. Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/15730 | Resumen: | Resumen: Dos frases en Terencio, lupus in fabula y auribus teneo lupum,
presentan un difícil problema de traducción, considerando que son formas
lingüísticamente complejas, y que traducir no supone solamente trasladar palabras
de una lengua a otra, sino que implica multitud de factores. Desde una
perspectiva traductológica, con apoyo en las propuestas pragmáticofuncionalistas
y cognitivistas, se analizan estas frases como unidades fraseológicas
(UFs), estudiando su significado en el contexto de la obra de Terencio.
Luego se analizan distintos métodos de traducción, incluyendo la
búsqueda de equivalencias, el calco, el extrañamiento consciente. Y se propone
una traducción de estas UFs como unidades significativas dentro de sus
respectivos textos. Abstract: Two phrases in Terence, lupus in fabula and auribus teneo lupum present a difficult problem in translation, especially considering that they are already linguistically complex forms in their original language, and that translating not only presupposes carrying words over from one language to another, but implies a multitude of factors. From a translation studies perspective, drawing on pragmatic-functionalist and cognitivist approaches, these phrases are analyzed as phraseological units (UFs), studying their meaning within the context of Terence’s work. Then we analyze various methods of translation, including the attempt to provide equivalent expressions, mirroring phrases, conscious estrangement. Finally, we will propose a translation of these UFs as significant units within their respective texts. |
URI: | https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/15730 | ISSN: | 0327-8859 (impreso) 2683-7900 (online) |
Disciplina: | LITERATURA | DOI: | 10.46553/sty.31.31.2022.p81-97 | Derechos: | Acceso abierto | Fuente: | Stylos. 2022, 31 |
Aparece en las colecciones: | STY - 2022 nro. 31 |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
stylos-31-portada.pdf | 130,99 kB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir | |
frases-proverbiales-latinas.pdf | 397,73 kB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Visualizaciones de página(s)
65
comprobado en 27-abr-2024
Descarga(s)
231
comprobado en 27-abr-2024
Google ScholarTM
Ver en Google Scholar
Altmetric
Altmetric
Este ítem está sujeto a una Licencia Creative Commons