Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/15730
Título : Frases proverbiales latinas con sentido figurado y el problema de su traducción
Autor : Palacios, Violeta 
Palabras clave : TRADUCCION LITERARIAUNIDAD FUNCIONALLINGÜISTICATerencio, ca. 195-ca. 159 a. C.
Fecha de publicación : 2022
Editorial : Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"
Cita : Palacios, V. Frases proverbiales latinas con sentido figurado y el problema de su traducción [en línea]. Stylos. 2022, 31. doi: 10.46553/sty.31.31.2022.p81-97. Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/15730
Resumen : Resumen: Dos frases en Terencio, lupus in fabula y auribus teneo lupum, presentan un difícil problema de traducción, considerando que son formas lingüísticamente complejas, y que traducir no supone solamente trasladar palabras de una lengua a otra, sino que implica multitud de factores. Desde una perspectiva traductológica, con apoyo en las propuestas pragmáticofuncionalistas y cognitivistas, se analizan estas frases como unidades fraseológicas (UFs), estudiando su significado en el contexto de la obra de Terencio. Luego se analizan distintos métodos de traducción, incluyendo la búsqueda de equivalencias, el calco, el extrañamiento consciente. Y se propone una traducción de estas UFs como unidades significativas dentro de sus respectivos textos.
Abstract: Two phrases in Terence, lupus in fabula and auribus teneo lupum present a difficult problem in translation, especially considering that they are already linguistically complex forms in their original language, and that translating not only presupposes carrying words over from one language to another, but implies a multitude of factors. From a translation studies perspective, drawing on pragmatic-functionalist and cognitivist approaches, these phrases are analyzed as phraseological units (UFs), studying their meaning within the context of Terence’s work. Then we analyze various methods of translation, including the attempt to provide equivalent expressions, mirroring phrases, conscious estrangement. Finally, we will propose a translation of these UFs as significant units within their respective texts.
URI : https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/15730
ISSN : 0327-8859 (impreso)
2683-7900 (online)
Disciplina: LITERATURA
DOI: 10.46553/sty.31.31.2022.p81-97
Derechos: Acceso abierto
Aparece en las colecciones: STY - 2022 nro. 31

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato
stylos-31-portada.pdf130,99 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
frases-proverbiales-latinas.pdf397,73 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Mostrar el registro Dublin Core completo del ítem

Visualizaciones de página(s)

63
comprobado en 23-abr-2024

Descarga(s)

229
comprobado en 23-abr-2024

Google ScholarTM

Consultar


Altmetric


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons