Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/11332
Título : | Los salmos | Autor : | Mejía, Jorge María | Palabras clave : | TEOLOGIA; SALMOS; Biblia. A.T. Salmos; GENERO LITERARIO; EXEGESIS | Fecha de publicación : | 2019 | Cita : | Mejía, J. M. Los salmos [en línea]. Documento inédito. Pontificia Universidad Católica. Facultad de Teología. 2019. Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/11332 | Resumen : | Nota introductoria: A continuación se presenta el Curso que dictó en el año 1971 el entonces Pbro. Jorge Mejía sobre los Salmos. El texto original1 desarrolló en una primera parte una “Introducción al Salterio”. En la segunda la exégesis de seis Salmos: 51, 23, 29, 93,122, 110. En la tercera y última parte, el profesor Mejía explicitó “Temas de una Teología del Salterio”. El texto no contiene ni Prólogo, Sumario o Índice, Epílogo o Anexos. Esta transcripción se ha realizado a partir de una de las copias realizadas en sistema de RotaPrint,2 conocido también como Mimeógrafo, usado durante años como soporte para la difusión de cursos y clases en la Facultad de Teología. Hasta el advenimiento de la fotocopia, este era el modo habitual de ofrecer a los alumnos las clases de tantísimos profesores así como subsidios bibliográficos para uso interno. Ahora bien. Es conveniente hacer algunas aclaraciones al respecto. El sistema RotaPrint de aquellas épocas tenía ventajas, pero también limitaciones. El material sobre el cual se tipeaban las clases era costoso, por lo cual había que aprovechar al máximo cada hoja. Al mismo tiempo era muy engorroso corregir errores de diseño de página. Por todo esto, el texto transcripto no presentaba mucho “espaciado” y, de hecho, su lectura, era siempre trabajosa. Además era muy dificultoso establecer notas a pie de página. Esta aclaración permite explicar que en la presente edición se ha tratado de presentar, respetando escrupulosamente el original, un texto más “abierto”, si se permite la expresión, insertando más puntos y aparte, más espaciados y eventualmente algunos subtítulos que no existen en el original y que siempre se presentarán entre “corchetes”, cuando no haya notas explicativas a pie de página como NB. Asimismo se han trasladado a pie de página notas, explicaciones, menciones bibliográficas, etc. que en el original forman parte del cuerpo del texto y que, reiteramos, en aquel entonces era muy difícil colocar como “nota a pie de página”. En contadísimas ocasiones hemos intentado mejorar gramaticalmente algunas oraciones que, tal como se presentan, se prestan a confusión o hacen gravosa la lectura. Y seguramente la mayoría de ellas debidas a error de tipeado. Esas mejoras van entre corchetes cuando el texto abarca más de una palabra o una frase. El P. Mejía utiliza muy frecuentemente el subrayado de palabras que se pretende resaltar. Esos subrayados han sido reemplazados siempre por letras en cursiva. Además de esta “amplificación” tipográfica se señala que las abreviaturas de los libros bíblicos, han sido corregidas de acuerdo a la nomenclatura de la Biblia de Jerusalén.3 Y, finalmente, se han respetado las transcripciones del alfabeto hebreo y griego utilizadas por el P. Mejía, aunque no se ha hecho distinción tipográfica de las letras hebreas, álef y áyin. 1 El texto policopiado al cual tenemos acceso contiene 182 páginas en formato de mitad de hoja A4, El profesor Mejía gustaba, igualmente, de usar constantemente las abreviaturas “cf.” y “vgr.” esta última, hoy de escaso uso. Hemos suprimido en muchas oportunidades ambas, para permitir una lectura más fluida. Igualmente el autor gusta de usar la expresión ibid. para sustituir el nombre de un libro bíblico que acaba de mencionar. Muchas veces hemos suprimido esa abreviatura (ibid.) colocando o repitiendo el nombre del libro en cuestión. Del mismo modo al dar el sinónimo de una palabra, lo coloca entre paréntesis, precedido por el signo =. En general lo hemos omitido, y sólo ponemos el sinónimo correspondiente. Nos hemos tomado la libertad de insertar el TM4, tanto en la primera parte del curso, como al comienzo del análisis exegético de los salmos que conforman la segunda parte. Siempre que incluimos las palabras hebreas/griegas que no están en el original agregamos el término (hebreo/griego) inmediatamente después de la transcripción que realiza el P. Mejía. En la exégesis hemos incorporado las palabras hebreas en paréntesis [ ]. Al tomarnos esta libertad, hemos pensado que el P. Mejía hubiera hecho lo mismo si en aquella época hubiera existido la posibilidad de trabajar con un teclado en hebreo o en griego, o algún programa informático que permitiera colocar los textos bíblicos en sus idiomas originales. Por último queremos indicar que esta no es una “edición crítica” propiamente dicha. El P. Jorge era tan claro y su redacción tan ajustada que una tal edición no parece necesaria ni se justifica. Además no existen otras versiones que ameritarían tal trabajo. De nuestra parte hemos respetado casi escrupulosamente el texto, salvo las excepciones antes comentadas. Hugo Safa | URI : | https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/11332 | Disciplina: | TEOLOGIA | Derechos: | Acceso abierto |
Appears in Collections: | Documentos de Cátedra |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
los-salmos-jorge-mejia.pdf | 1,36 MB | Adobe PDF | View/Open |
Page view(s)
460
checked on Apr 30, 2024
Download(s)
9,549
checked on Apr 30, 2024
Google ScholarTM
Check
This item is licensed under a Creative Commons License