Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/9769
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorSayar, Roberto Jesúses
dc.date.accessioned2020-04-22T13:33:40Z-
dc.date.available2020-04-22T13:33:40Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationSayar, R. J. Mi valentía es tu fuerza : consideraciones terminológicas en IV Macabeos [en línea]. Stylos. 2017, 26. Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/9769es
dc.identifier.issn0327-8859-
dc.identifier.urihttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/9769-
dc.description.abstractResumen: Traducir un texto, como todos sabemos, requiere de paciencia y un conocimiento lo más acabado posible de las lenguas (y por tanto las cul-turas) envueltas en ese proceso, puesto que si la obra a interpretar contiene en sí nociones abstractas, la tarea podría tornarse harto dificultosa. Eso es lo que suele suceder en los textos que incluyen conceptos filosóficos puramente helénicos, ya que su extensión semántica, las más de las veces, puede no co-rresponderse con la de la palabra que sería su equivalente en la lengua meta –sobre todo cuando esta es una lengua moderna– . Sumidos en este contexto intentaremos en este trabajo proponer y justificar una traducción, que difiere de la usualmente utilizada en las versiones españolas, para un importante elemento dentro de la caracterización de los mártires del Libro IV de los Ma-cabeos, la virtud claramente griega de la ἀνδρεία.es
dc.description.abstractAbstract: To translate a text, as we all know, needs patience and a very ac-curate knowledge of the languages (and therefore cultures) involved in this process, because if the work to interpret contains in abstract notions the task could become particularly hard. That is what usually happens in texts that include purely Hellenic philosophical concepts, as their semantic extension, most times, can not match the word that would be the equivalent in the target language –especially when this is modern–. Plunged into this context, in this work we will try to propose and justify a translation, that differs from the commonly used in the Spanish versions, for an important element in the characterization of the Book IV of the Maccabees’ martyrs, the overly Greek virtue of ἀνδρεία.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"es
dc.rightsAcceso abierto*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.sourceStylos Nº 26, 2017es
dc.subjectESTOICISMOes
dc.subjectTRADUCCIONes
dc.subjectANALISIS SEMANTICOes
dc.subjectBIBLIA A.T. Macabeoses
dc.titleMi valentía es tu fuerza : consideraciones terminológicas en IV Macabeoses
dc.typeArtículoes
uca.disciplinaLITERATURAes
uca.issnrd1es
uca.affiliationFil: Sayar, Roberto Jesús. Universidad de Buenos Aires; Argentinaes
uca.versionpublishedVersiones
item.grantfulltextopen-
item.fulltextWith Fulltext-
item.languageiso639-1es-
Aparece en las colecciones: STY - 2017 nro. 26
Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato
valentia-fuerza-macabeos.pdf211,13 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
stylos26.jpg106,33 kBJPEGVista previa
Visualizar/Abrir
Mostrar el registro sencillo del ítem

Visualizaciones de página(s)

116
comprobado en 18-abr-2024

Descarga(s)

718
comprobado en 18-abr-2024

Google ScholarTM

Consultar



Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons