Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/5175
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorWelle, Rosario F.es
dc.date.accessioned2019-06-01T19:10:12Z-
dc.date.available2019-06-01T19:10:12Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.citationWelle, Rosario F. “Found in translation : accuracy and neutrality is not a metaphor” [en línea]. Bridging Cultures, 1 (2016). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/5175es
dc.identifier.urihttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/5175-
dc.description.abstractAbstract: Accuracy and neutrality in translation is the result of a translator’s skill to compensate for the natural losses that occur when attempting to transfer ideas into another language. Consequently, the general perception that the translation process—communicating ideas and creating understanding between people of different languages and cultural background—is a matter of being called bilingual is far from reality. It is also debatable that accuracy and neutrality in translation is just a romantic notion since translators are expected to be mere bridges across cultural communication. Based on factual evidence and expert opinions, we will argue that when faced with translatability challenges in finding equivalents, it is up to the translator to invest their time and effort in learning and developing the necessary skills to choose the most adequate translation method to ultimately attain accuracy and neutrality.es
dc.description.abstractResumen: La exactitud y la neutralidad en la traducción son el resultado de la habilidad de un traductor para compensar las naturales pérdidas conceptuales que ocurren cuando se intenta transmitir ideas en otro idioma. En consecuencia, la percepción general de que el proceso de traducción —comunicar ideas y propiciar el entendimiento entre personas de diferentes lenguas y antecedentes culturales— es cuestión de ser bilingüe está lejos de la realidad. También es discutible la opinión de algunos expertos de que la precisión y la neutralidad en la traducción no son más que una idea romántica, ya que se espera que los traductores sean únicamente conductos en el establecimiento de la comunicación cultural. Basándonos en hechos concretos y en la opinión de expertos aduciremos que, al enfrentarse a desafíos de traducibilidad en la búsqueda de equivalentes adecuados, es el traductor quien debe invertir su tiempo y esfuerzo en el aprendizaje y la adquisición de los conocimientos necesarios para elegir el método de traducción más adecuado para, en última instancia, lograr precisión y neutralidad.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.language.isoenges
dc.publisherUniversidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Lenguases
dc.rightsAcceso Abiertoes
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/es
dc.sourceBridging Cultures Nº 1, 2016es
dc.subjectTRADUCCIONes
dc.subjectTRADUCTORESes
dc.subjectNEUTRALIDADes
dc.subjectINTERPRETACIONes
dc.subjectLENGUAes
dc.titleFound in translation : delivering accuracy and neutrality is not a metaphores
dc.typeArtículoes
uca.pathBridging Cultures|2016 nº 01es
uca.disciplinaLENGUAes
uca.filename/home/data-uca-generic/folder_generic/Bridging cultures 1/found-translation-delivering-acuracy/metadata.xmles
uca.issnrd1es
uca.affiliationFil: Welle, Rosario F. University of Denver; Estados Unidoses
uca.orden01es
uca.versionpublishedVersiones
item.grantfulltextopen-
item.fulltextWith Fulltext-
item.languageiso639-1en-
Aparece en las colecciones: BC - 2016 nro. 01
Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato
found-translation-delivering-acuracy.pdf309,92 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Mostrar el registro sencillo del ítem

Visualizaciones de página(s)

153
comprobado en 23-abr-2024

Descarga(s)

452
comprobado en 23-abr-2024

Google ScholarTM

Consultar



Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons