Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4691
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorVázquez, Romina L.es
dc.date.accessioned2019-06-01T18:47:00Z-
dc.date.available2019-06-01T18:47:00Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.citationVázquez, Romina L. “Los nombres parlantes en las traducciones de Plauto al español : el caso de Persa” [en línea]. Stylos, 25 (2016). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4691es
dc.identifier.issn0327-8859-
dc.identifier.urihttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4691-
dc.description.abstractResumen: Ya en el siglo IV, Donato (ad Ter. Ad. v. 26), se refiere a la relación que los nombres propios en la comedia guardan con ciertas características de los personajes que los llevan. En el último siglo, diversos estudiosos se han dedicado a analizar dicha relación y el papel central que los nombres parlantes juegan en la comicidad plautina. En este sentido, constituyen un elemento sumamente importante en cada una de las piezas y, por tanto, fundamental en el trabajo del traductor. Sin embargo, este problema suele ser soslayado en las traducciones al español, ya que los nombres aparecen, en su mayoría, castellanizados. En el presente trabajo, analizaremos cómo se vierten los nombres parlantes en distintas traducciones de Persa, los criterios seguidos en cada caso y sus implicancias en la traducción como producto textual.es
dc.description.abstractAbstract: As early as the fourth century, Donatus (ad Ter. Ad. v. 26.) refers to the relationship between proper names in comedy and features of characters. In the last century, many scholars have focused on analyzing such a relationship and the central role of speaking names in Plautine humor. In this regard, they constitute an extremely important element of the plays and therefore they are central to the translator’s work. However, this problem is often overlooked in translations to Spanish, since the names are not mostly translated, but they are adapted to a Spanish form of the Latin word. This paper proposes to study how speaking names are rendered in different translations of Persa, the criteria adopted and its implications for translation as a product.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"es
dc.rightsAcceso Abiertoes
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/es
dc.sourceStylos Nº 25, 2016es
dc.subjectPlauto, ca. 254-184 a. C.es
dc.subjectLITERATURA LATINAes
dc.subjectTEATRO LATINOes
dc.subjectCOMEDIAes
dc.subjectTRADUCCIONes
dc.subjectANALISIS TEXTUALes
dc.titleLos nombres parlantes en las traducciones de Plauto al español : el caso de Persaes
dc.typeArtículoes
uca.pathStylos|2016 nº 25es
uca.disciplinaLITERATURAes
uca.filename/home/data-uca-generic/folder_generic/stylos/stylos25/nombres-parlantes-traducciones-plauto/metadata.xmles
uca.issnrd1es
uca.affiliationFil: Vázquez, Romina L. Universidad de Buenos Aires; Argentinaes
uca.orden18es
uca.versionpublishedVersiones
item.fulltextWith Fulltext-
item.languageiso639-1es-
item.grantfulltextopen-
Aparece en las colecciones: STY - 2016 nro. 25
Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato
nombres-parlantes-traducciones-plauto.pdf301,82 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Mostrar el registro sencillo del ítem

Visualizaciones de página(s)

452
comprobado en 30-abr-2024

Descarga(s)

530
comprobado en 30-abr-2024

Google ScholarTM

Consultar



Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons