Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4685
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorManfredini, Adriana M.es
dc.date.accessioned2019-06-01T18:46:59Z-
dc.date.available2019-06-01T18:46:59Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.citationManfredini, Adriana M. “La traducción de textos fragmentarios : un desafío para la labor filológica : algunas reflexiones para las Sátiras de Lucilio” [en línea]. Stylos, 25 (2016). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4685es
dc.identifier.issn0327-8859-
dc.identifier.urihttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4685-
dc.description.abstractResumen: La edición de los fragmentos de Lucilio que goza de más autoridad hasta el momento, Marx (1904-1905), en dos volúmenes, cuenta con los eruditos comentarios en latín de este editor, fundamentales para la interpretación de los fragmentos y la compleja tarea de imaginar el contexto literario al que pertenecen, así como el transfondo socio-cultural y político que los rodea. No sorprende que la edición crítica de Marx no vaya acompañada del más mínimo atisbo de traducción, como si el desafío de verter el texto de Lucilio a una lengua moderna no fuera compañía digna de la tarea de recomponer las sátiras, y de perpetuar su lectura, puesto que ello constituye práctica habitual de la filología. Repensando la traducción como la labor más desafiante para el especialista, esta comunicación explorará algunos de los problemas –y de las ¿forzosas? soluciones- que hay que enfrentar a la hora de intentar proveer a los fragmentos lucilianos de una versión española, trabajando sobre algunos versos del libro II de las Sátiras.es
dc.description.abstractAbstract: Lucilius’ most authorized edition (Marx 1904-1905) consists of two volumes with wise commentaries in Latin by the editor, fundamental for the interpretation of the fragments and the complex task of reconstructing their literary context, as well as the socio-cultural and political background surrounding them. It is no surprising fact that Marx’s edition lacks the least hint of translation, as if the challenge of translating Lucilius’ text to a modern language was not worthy of the effort of rearranging the satires, and of making its reading perpetuous, since this is the philological usual practice. Rethinking translation as the most challenging work for the scholar, this paper will explore some of the problems –and obliged solutions?- to be faced in trying to provide Lucilius’ fragments with a Spanish version, focusing on some verses from the second book of the Satires.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"es
dc.rightsAcceso Abiertoes
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/es
dc.sourceStylos Nº 25, 2016es
dc.subjectLucilio, Cayoes
dc.subjectLITERATURA LATINAes
dc.subjectLITERATURA CLASICAes
dc.subjectTRADUCCIONes
dc.subjectFILOLOGIAes
dc.titleLa traducción de textos fragmentarios : un desafío para la labor filológica : algunas reflexiones para las Sátiras de Lucilioes
dc.typeArtículoes
uca.pathStylos|2016 nº 25es
uca.disciplinaLITERATURAes
uca.filename/home/data-uca-generic/folder_generic/stylos/stylos25/traduccion-textos-fragmentarios-satiras/metadata.xmles
uca.issnrd1es
uca.affiliationFil: Manfredini, Adriana M. Universidad de Buenos Aires; Argentinaes
uca.orden12es
uca.versionpublishedVersiones
item.grantfulltextopen-
item.fulltextWith Fulltext-
item.languageiso639-1es-
Aparece en las colecciones: STY - 2016 nro. 25
Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato
traduccion-textos-fragmentarios-satiras.pdf262,49 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Mostrar el registro sencillo del ítem

Visualizaciones de página(s)

278
comprobado en 28-mar-2024

Descarga(s)

164
comprobado en 28-mar-2024

Google ScholarTM

Consultar



Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons