Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4684
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorIribarren, Verónicaes
dc.contributor.authorJurado, Melinaes
dc.date.accessioned2019-06-01T18:46:58Z-
dc.date.available2019-06-01T18:46:58Z-
dc.date.issued2016es
dc.identifier.citationIribarren, Verónica, Jurado, Melina. “La traducción de la terminología de la crítica literaria latina : un estudio de caso : la brevitas en la Institutio Oratoria de Quintiliano” [en línea]. Stylos, 25 (2016). Disponible en: http://bibliotecadigital.uca.edu.ar/repositorio/revistas/traduccion-terminologia-critica-latina.pdf [Fecha de consulta:......]es
dc.identifier.issn0327-8859es
dc.identifier.urihttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4684-
dc.description.abstractResumen: En la Institutio Oratoria -discurso técnico retórico destinado a la formación de los futuros oradores-, Quintiliano transmite constantemente sus apreciaciones y juicios estéticos sobre diversas obras literarias y escritores greco-latinos. Para ello, el rétor utiliza vocablos especializados que pertenecen al ámbito de la crítica literaria antigua. Un análisis detallado de su aparición en la obra del calagurritano arroja el carácter polisémico que muchos de estos términos poseen según la circunstancia de su empleo. En el presente trabajo nos limitaremos al estudio del término breuitas, relevando cada una de sus ocurrencias y acepciones a lo largo de la Institutio, con el fin de advertir las dificultades y problemas que la ambigüedad de este tipo de terminología técnica presenta a la hora de ser traducida, dada las cualidades de precisión y rigor que exige.es
dc.description.abstractAbstract: In the Institutio Oratoria -technical and rhetorical text intended for training of future orators-, Quintilian constantly transmits its findings and aesthetic judgments on various literary works and Greco-Latin writers. For this, the rhetor uses specialized words that belong to the field of ancient literary criticism. A detailed analysis of their appearance in the Calagurritano’s work yields the polysemic character which have many of these terms according to the circumstances of their use. In this paper we will limit ourselves to the study of term breuitas, relieving each of their appearances and meanings along the Institutio, in order to warn the difficulties and problems that the ambiguity of this type of technical terminology presents at the time of its translation, considering the qualities of precision and strictness it requires.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"es
dc.rightsAcceso Abiertoes
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/es
dc.sourceStylos Nº 25, 2016es
dc.sourceISSN 0327-8859es
dc.subjectMarco Fabio, Quintilianoes
dc.subjectTRADUCCIONes
dc.subjectLATINes
dc.subjectCRITICA LITERARIAes
dc.subjectTERMINOLOGIAes
dc.titleLa traducción de la terminología de la crítica literaria latina : un estudio de caso : la brevitas en la Institutio Oratoria de Quintilianoes
dc.typeArtículoes
uca.pathStylos|2016 nº 25es
uca.disciplinaLITERATURAes
uca.filename/home/data-uca-generic/folder_generic/stylos/stylos25/traduccion-terminologia-critica-latina/metadata.xmles
uca.issnrd1es
uca.orden11es
item.languageiso639-1es-
item.grantfulltextopen-
item.fulltextWith Fulltext-
Appears in Collections:STY - 2016 nro. 25
Files in This Item:
File Description SizeFormat
traduccion-terminologia-critica-latina.pdf277,48 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Show simple item record

Page view(s)

68
checked on Apr 21, 2021

Download(s)

80
checked on Apr 21, 2021

Google ScholarTM

Check



This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons