Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4678
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorDaujotas, Gustavo Alfredoes
dc.contributor.authorSavarino, Florenciaes
dc.date.accessioned2019-06-01T18:46:56Z-
dc.date.available2019-06-01T18:46:56Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.citationDaujotas, Gustavo, Savarino, Florencia. “La traducción de la prosa oratoria de Cicerón en sus discursos Post Reditum” [en línea]. Stylos, 25 (2016). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4678es
dc.identifier.issn0327-8859-
dc.identifier.urihttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4678-
dc.description.abstractResumen: La traducción de textos siempre ha planteado diversos criterios cuyas variables principales son el aspecto formal y el contenido del texto a traducir, el registro, sus tecnicismos disciplinares, su factura retórico-literaria y los presupuestos destinatarios de la traducción. Los discursos de Cicerón, obra cuyas traducciones al español son prolíferas, no escapan a los problemas de criterio a adoptar y al contexto sociocultural histórico de la recepción de su traducción. En este sentido, nuestra propuesta consiste en mostrar obstáculos y la manera de superarlos a la hora de tener que traducir léxico institucional, así como el estilo de la prosa oratoria. Para ello nuestro corpus de trabajo consiste en los discursos Post Reditum de Cicerón. Esperamos mostrar una propuesta para el abordaje de este tipo textual y su traducción al rioplatense.es
dc.description.abstractAbstract: To translate a text has always supposed the election of criteria related to the formal aspect of the work, as well as its contents, registry, technical words, its rhetoric and literary fashion, and, especially, of its reception. The case of the discourses of Cicero, whose translations to the Spanish language are numerous, cannot elude the problems of the options of a particular criterion as much as the social and cultural historical context in which the text would be read. Our purpose is to show the difficulties and its resolutions in the case of translate institutional lexicon, as much as the oratorical style. We have selected the Post Reditum of Cicero. We will intend to demonstrate some keys of how to translate this kind of discourse to the so called “rioplatense” language.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"es
dc.rightsAcceso Abiertoes
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/es
dc.sourceStylos Nº 25, 2016es
dc.subjectCicerón, Marco Tulio, 106-43 a. C.es
dc.subjectLITERATURA LATINAes
dc.subjectPROSA LATINAes
dc.subjectTRADUCCIONes
dc.titleLa traducción de la prosa oratoria de Cicerón en sus discursos Post Reditumes
dc.typeArtículoes
uca.pathStylos|2016 nº 25es
uca.disciplinaLITERATURAes
uca.filename/home/data-uca-generic/folder_generic/stylos/stylos25/traduccion-prosa-oratoria-ciceron/metadata.xmles
uca.issnrd1es
uca.affiliationFil: Daujotas, Gustavo Alfredo. Universidad de Buenos Aires; Argentinaes
uca.affiliationFil: Savarino, Florencia. Universidad de Buenos Aires; Argentinaes
uca.orden05es
uca.versionpublishedVersiones
item.grantfulltextopen-
item.fulltextWith Fulltext-
item.languageiso639-1es-
Aparece en las colecciones: STY - 2016 nro. 25
Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato
traduccion-prosa-oratoria-ciceron.pdf240,12 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Mostrar el registro sencillo del ítem

Visualizaciones de página(s)

247
comprobado en 18-abr-2024

Descarga(s)

300
comprobado en 18-abr-2024

Google ScholarTM

Consultar



Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons