Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4278
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorHack de Smith, Vivianaes
dc.date.accessioned2019-06-01T18:28:01Z-
dc.date.available2019-06-01T18:28:01Z-
dc.date.issued2015es
dc.identifier.citationHack de Smith, Viviana. “Acerca de Génesis 2,23 : la traducción de 'Ishah al girego, al latín y al castellano” [en línea]. Stylos, 24 (2015). Disponible en: http://bibliotecadigital.uca.edu.ar/repositorio/revistas/acerca-genesis-traduccion-ishah-griego.pdf [Fecha de consulta:....]es
dc.identifier.issn0327-8859es
dc.identifier.urihttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4278-
dc.description.abstractResumen: Luego del relato de la creación del mundo en el primer capítulo del Génesis (Gn 1,1-31), la descripción particular y ampliada de la creación del ser humano se detiene en una consideración etimológica sobre la relación del femenino ´ishah (mujer) con el lexema ´ish (varón). La lectura de una línea interpretativa atestiguada en los primeros siglos da a entender que Génesis 2,23 traza un paralelismo conceptual y metafórico entre la derivación lingüística del sustantivo femenino a partir del mismo lexema que el masculino y el relato de la creación de la mujer a partir de la costilla del propio cuerpo del hombre. Las traducciones de este versículo al griego, al latín y a las lenguas modernas reflejan distintos marcos de comprensión del texto original, en los cuales la aceptación de la derivación léxica o su refutación han generado interpretaciones y exégesis diversas. En el presente trabajo se analiza la lectura de este versículo en la Versión de los Setenta, la Vulgata Latina y versiones españolas a partir de la Biblia Alfonsina hasta nuestros días.es
dc.description.abstractAbstract: After the creation of the world is related in the first chapter of Genesis, the particular and widened description of the creation of the human being comes to a stop before an etymological consideration of the connection between the feminine ishah (woman) and the lexeme ish (man). Thus, Genesis 2, 23 traces a conceptual and metaphorical parallel between linguistic derivation of the feminine noun from the masculine lexeme and the relation of the creation of woman from a rib taken from the body of the man. Translations of this verse into Greek, Latin and modern languages reflect different ways of understanding the original text, and have resulted in various interpretations along the centuries. Our work analyses the reading of this verse in the Septuagint, Latin Vulgate and Spanish versions from the Alphonsine Bible to the present.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"es
dc.rightsAcceso Abiertoes
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/es
dc.sourceStylos, 24, 2015es
dc.sourceISSN 0327-8859es
dc.subjectTRADUCCIONes
dc.subjectBiblia. A.T. Génesises
dc.subjectGRIEGOes
dc.subjectLATINes
dc.subjectLENGUAS MODERNASes
dc.subjectCASTELLANOes
dc.titleAcerca de Génesis 2,23 : la traducción de 'Ishah al griego, al latín y al castellanoes
dc.typeArtículoes
uca.pathStylos|2015 nº 24es
uca.disciplinaLITERATURAes
uca.filename/home/data-uca-generic/folder_generic/stylos/stylos24/acerca-genesis-traduccion-ishah-griego/metadata.xmles
uca.issnrd1es
uca.orden12es
item.languageiso639-1es-
item.grantfulltextopen-
item.fulltextWith Fulltext-
Appears in Collections:STY - 2015 nro. 24
Files in This Item:
File Description SizeFormat
acerca-genesis-traduccion-ishah-griego.pdf264,3 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Show simple item record

Page view(s)

316
checked on Apr 12, 2021

Download(s)

1,092
checked on Apr 12, 2021

Google ScholarTM

Check



This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons