Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4067
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorBujaldón de Esteves, Lilaes
dc.date.accessioned2019-06-01T18:16:56Z-
dc.date.available2019-06-01T18:16:56Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationBujaldón de Esteves, Lila. “Jorge Luis Borges y la autotraducción : una incursión juvenil” [en línea]. Letras, 74-75 (2017). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4067es
dc.identifier.issn0326-3363-
dc.identifier.urihttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4067-
dc.description.abstractResumen: Es conocida la tarea de Jorge L. Borges como traductor, así como la centralidad que otorgaba a la traducción literaria a través de su vasta obra ensayística y aún de ficción. Menos conocida es la versión al alemán que realiza de su propia poesía y las operaciones a que somete su primer poema ultraísta publicado, "Mañana" para acercarlo al expresionismo circulante a comienzos de la década de 1920 en los países de habla alemana. En este artículo se ponen en relación los ejes actuales de reflexión sobre la autotraducción y la tarea juvenil emprendida por Borges, la que refleja a la vez distintos aspectos de su particular concepción de la traducción.es
dc.description.abstractAbstract: Borges’s activity as a translator is well-known, as is the centrality he assigned to the topic of literary translation in his essays and even in his fictional work. Less known is the German version he made of his own poetry and the changes he made to his first published ultraist poem, "Mañana" (Morning), in order to bring it closer to the expressionist movement that in the early 1920’s was burgeoning in German-spea king countries. This article establishes a connection between current axes of reflection on self-translation and the translation task of the young Borges, which reflects, at the same time, different aspects of his particular conceptualization of translation.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letrases
dc.rightsAcceso Abiertoes
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/es
dc.sourceLetras Nº 74-75, 2017es
dc.subjectBorges, Jorge Luis, 1899-1986es
dc.subjectLITERATURA ARGENTINAes
dc.subjectTRADUCCIONes
dc.subjectEXPRESIONISMOes
dc.titleJorge Luis Borges y la autotraducción : una incursión juveniles
dc.titleJorge Luis Borges and the self-translation : a jouthful incursiones
dc.typeArtículoes
uca.pathLetras|2017 nº 74-75es
uca.disciplinaLITERATURAes
uca.filename/home/data-uca-generic/folder_generic/Letras 74-75/jorge-luis-borges-autotraduccion-incursion/metadata.xmles
uca.issnrd1es
uca.affiliationFil: Bujaldón de Esteves, Lila. Universidad Nacional de Cuyo. Centro de Literatura Comparada; Argentinaes
uca.affiliationFil: Bujaldón de Esteves, Lila. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentinaes
uca.orden03es
uca.versionpublishedVersiones
item.grantfulltextopen-
item.fulltextWith Fulltext-
item.languageiso639-1es-
Aparece en las colecciones: LETRAS - 2017 nro. 74-75
Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato
jorge-luis-borges-autotraduccion-incursion.pdf655,3 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Mostrar el registro sencillo del ítem

Visualizaciones de página(s)

158
comprobado en 18-abr-2024

Descarga(s)

453
comprobado en 18-abr-2024

Google ScholarTM

Consultar



Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons