Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3995
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorSuárez, Marcela A.es
dc.date.accessioned2019-06-01T18:11:39Z-
dc.date.available2019-06-01T18:11:39Z-
dc.date.issued2006es
dc.identifier.citationSuárez, Marcela Alejandra. “Las ediciones bilingües y las traducciones de la Rusticatio Mexicana de Rafael Landívar : entre la fidelidad y la libertad” [en línea], Stylos, 15 (2006). Disponible en: http://bibliotecadigital.uca.edu.ar/repositorio/revistas/ediciones-traducciones-rusticatio-mexicana.pdf [Fecha de consulta:..........]es
dc.identifier.issn0327-8859es
dc.identifier.urihttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3995-
dc.description.abstractResumen: Al referirse a las posibilidades con las cuales se enfrenta el lector en las confrontaciones bilingües, Pagliai (2004: 8) destaca el acceso a la otra lengua de manera contrastiva en aquellos espacios de dificultad en el léxico y en la gramática, la mediación del traductor, la comprobación de que la traducción no es simplemente una actividad lingüística instrumental y básicamente el llevar a cabo una lectura crítica de la traducción. La Rusticatio Mexicana es una obra tan rica y tan variada que ha despertado el interés de muchos por difundir su contenido en otras lenguas. Al respecto, Lourdes Bendfeldt Rojas (1963:91) dice: "La obra landivariana no fue desconocida para el mundo literario y erudito de los siglos XVIII y XIX, pero sí para quienes en el siglo XX se han encontrado sin la formación clásica de antaño. Por ello desde principios del siglo XX, se inicia la era de las traducciones de la Rusticatio. "El análisis de las ediciones bilingües y la confrontación de traducciones con el texto latino nos enfrentan en todos los casos a un texto reformulado que, con aciertos y desaciertos, diverge del original no solo por las diferencias que el latín presenta respecto de otras lenguas sino por la peculiar intervención de los distintos traductores.es
dc.description.abstractRésumé: La Rusticatio Mexicana, un poeme riche et varié, a produit l'interet de quelquesuns qui ont eu l'intention de traduire son contenu. Lourdes Bendfeldt Rojas dit: "La obra landivariana no fue desconocida para el mundo literario y erudito de los siglos XVIII y XIX, pero sí para quienes en el siglo XX se han encontrado sin la formación clásica de antaño. Por ello desde principios del siglo XX, se inicia la era de las traducciones de la Rusticatio." L' étude des éditions bilingues offre dans tous le cas un texte reformulé qui, avec succés et erreurs, s'éloigne du original par les différences que le latin presente et par la particuliere intervention des traducteurs.es
dc.description.abstractAbstract: When refering to the possibilities that the reader faces in bilingual comparisons, Pagliai (2004: 8) remarks the access to the other language in a contrastive form in those difficulty gaps in lexis and grammar, the translators mediation, the verification that the translation is not simply an instrumental-linguistic activity and basically, to carry out a critical reading of the translation. Rusticatio Mexicana is such a rich and varied poem that has awaken interest of many in spreading its content into other languages. About this, Bendfeldt Rojas (1963: 91) says: "La obra landivariana no fue desconocida para el mundo literario y erudito de los siglos XVIII y XIX, pero sí para quienes en el siglo XX se han encontrado sin la formación clásica de antafio. Por ello desde principios del siglo XX, se inicia la era de las traducciones de la Rusticario . " The analisys of the bilingual editions and the comparison of translations with the latin text, makes us face in all the cases to a reformulated text that, with success and mistakes, differs from teh original text not only because of differences latin has with other languages but also because of the particular intervention of the different translators.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"es
dc.rightsAcceso Abiertoes
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/es
dc.sourceStylos Nº 15, 2006es
dc.sourceISSN 0327-8859es
dc.subjectLandívar, Rafaeles
dc.subjectTRADUCCIONes
dc.subjectLENGUA LATINAes
dc.subjectLENGUA ESPAÑOLAes
dc.subjectRusticatio Mexicanaes
dc.subjectANALISIS LINGUISTICOes
dc.titleLas ediciones bilingües y las traducciones de la Rusticatio Mexicana de Rafael Landívar : entre la fidelidad y la libertades
dc.typeArtículoes
uca.pathStylos|2006 nº 15es
uca.disciplinaLENGUAes
uca.filename/home/data-uca-generic/folder_generic/stylos/Stylos 15/ediciones-traducciones-rusticatio-mexicana/metadata.xmles
uca.issnrd1es
uca.orden08es
item.grantfulltextopen-
item.fulltextWith Fulltext-
item.languageiso639-1es-
Appears in Collections:STY - 2006 nro. 15
Files in This Item:
File Description SizeFormat
ediciones-traducciones-rusticatio-mexicana.pdf600,38 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Show simple item record

Page view(s)

84
checked on Apr 10, 2021

Download(s)

41
checked on Apr 10, 2021

Google ScholarTM

Check



This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons