Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/21778
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorViveros, Javieres
dc.date.accessioned2026-06-11T12:27:04Z-
dc.date.available2026-06-11T12:27:04Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.issn0326-3363-
dc.identifier.issn2683-7897-
dc.identifier.urihttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/21778-
dc.description.abstractEste artículo analiza las traducciones al guaraní de los dos primeros poemas de Olga Orozco realizadas por Susy Delgado en su libro Orozco pytukue (2020). A partir de la literatura comparada y los estudios de traducción, se examinan las estrategias traductológicas aplicadas a los poemas “Esos pequeños seres” y “Las muertes”. Los resultados muestran un uso sostenido de paráfrasis, neologismos y rodeos sintácticos que enriquecen el repertorio expresivo del guaraní. Se observa una alternancia entre domesticación y extranjerización, pero con clara predominancia de esta última, lo que refuerza la alteridad del original y expone al lector a la diferencia cultural. La investigación concluye que la labor de Delgado constituye un acto glotopolítico de resistencia frente a la situación diglósica del Paraguay, legitimando al guaraní como lengua de alta literatura y consolidando su potencial creativo en el ámbito poético.es
dc.description.abstractThis article analyzes Susy Delgado’s Guaraní translations of the first two poems by Olga Orozco, included in her book Orozco pytukue (2020). Drawing on comparative literature and translation studies, it examines the strategies applied to the poems “Esos pequeños seres” and “Las muertes”. The results highlight sustained use of paraphrase, neologisms, and syntactic circumlocution that enrich Guaraní’s expressive repertoire. While both domestication and foreignization coexist, foreignization clearly predominates, reinforcing the otherness of the original and confronting readers with cultural difference. The study concludes that Delgado’s work constitutes a glottopolitical act of resistance against Paraguay’s diglossic situation, legitimizing Guaraní as a language of high literature and consolidating its creative potential in poetry.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.publisherPontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letrases
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.sourceLetras 2025(92)es
dc.subjectOrozco, Olga, 1920-1999es
dc.subjectGUARANIes
dc.subjectTRADUCCION LITERARIAes
dc.subjectPOESIAes
dc.titleUn trasplante poético: cuando Olga Orozco canta en guaraníes
dc.titleA Poetic Transplant: When Olga Orozco Sings in the Guaraní Languagees
dc.typeArtículoes
uca.issnrd1es
uca.affiliationFil: Viveros, Javier. Academia Paraguaya de la Lengua Española; Paraguayes
uca.versionpublishedVersiones
item.fulltextWith Fulltext-
item.grantfulltextopen-
item.languageiso639-1es-
Aparece en las colecciones: LETRAS - 2025 nro. 92
Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato
poético-Orozco-guaraní.pdf472,84 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Mostrar el registro sencillo del ítem

Google ScholarTM

Ver en Google Scholar



Este ítem está sujeto a una Licencia Creative Commons Creative Commons