Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/21128| Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Gaborov Jones, María Elena | es |
| dc.date.accessioned | 2026-03-10T14:03:08Z | - |
| dc.date.available | 2026-03-10T14:03:08Z | - |
| dc.date.issued | 2025 | - |
| dc.identifier.issn | 2525-1791 | - |
| dc.identifier.uri | https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/21128 | - |
| dc.description.abstract | Este trabajo trata sobre la traducción del término griego doulos en la Biblia de William Tyndale y su impacto en posteriores traducciones al inglés. Tomando en consideración la teoría de la equivalencia formal de Eugene Nida, se discute que la traducción frecuente de doulos, esto es, servant, no consigue comunicar el valor semántico y teológico del término griego. Mediante el análisis sociolingüístico e histórico de los sistemas de esclavitud grecorromano y medieval, se establece la relevancia de preservar el sentido original. Este estudio concluye que la precisión semántica en las traducciones tiene implicaciones relevantes para la vida espiritual de los cristianos. | es |
| dc.description.abstract | This article addresses the translation of the Greek term doulos in William Tyndale’s Bible and its influence on later English translations. From the perspective of formal equivalence proposed by Eugene Nida, it is argued that the frequent translation as servant fails to convey the original term’s semantic and theological weight. Through historical and sociolinguistic analysis of Greco-Roman and medieval slavery systems, the importance of preserving the original meaning is highlighted. This study concludes that semantic fidelity has relevant doctrinal implications for contemporary Christian understanding. | es |
| dc.format | application/pdf | es |
| dc.language.iso | spa | es |
| dc.publisher | Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Lenguas | es |
| dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
| dc.source | Bridging Cultures. 2025 (10) | es |
| dc.subject | ESCLAVITUD | es |
| dc.subject | TEOLOGIA | es |
| dc.subject | TRADUCCION | es |
| dc.subject | BIBLIA | es |
| dc.title | Influencia del concepto de esclavitud en la traducción de la Biblia de William Tyndale del siglo XVI y su incidencia en sucesivas traducciones al inglés: el caso de doulos | es |
| dc.type | Artículo | es |
| uca.issnrd | 1 | es |
| uca.version | publishedVersion | es |
| item.languageiso639-1 | es | - |
| item.grantfulltext | open | - |
| item.fulltext | With Fulltext | - |
| Aparece en las colecciones: | BC - 2025 nro. 10 | |
Ficheros en este ítem:
| Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| Esclavitud_Biblia_Traducción.pdf | 574,26 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una Licencia Creative Commons
