Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/19215
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorVitetta, Marianoes
dc.date.accessioned2024-12-12T11:37:30Z-
dc.date.available2024-12-12T11:37:30Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.issn2525-1791-
dc.identifier.urihttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/19215-
dc.description.abstractEste artículo aborda, desde una perspectiva personal, una posibilidad de formación de posgrado para el traductor jurídico, que se postula como ideal para la formación en la competencia traductora temática y cultural. El artículo comienza postulando la necesidad de formación de posgrado para el traductor jurídico en la actualidad, luego recurre a los modelos de competencia traductora aplicados al traductor jurídico para describir la competencia temática y cultural como aquella que se ocupa del conocimiento jurídico de fondo del traductor. Posteriormente, enlaza esta competencia con los programas de LL.M. o maestrías en derecho del mundo angloamericano. Describe en particular el LL.M. in Comparative Law de Louisiana State University y su Center of Civil Law Studies, al tiempo que se destacan las oportunidades de ejercicio de la traducción que se dieron en el marco de los proyectos de ese centro.es
dc.description.abstractThis article addresses an instance of graduate training for the legal translator, from a personal perspective. This training is portrayed as ideal for developing the thematic and cultural competence of a translator. The article starts by claiming the need for graduate training for the legal translator nowadays, then uses the frameworks of legal translators’ competence to identify the thematic and cultural competence as the one dealing with substantive legal knowledge by the translator. Afterwards, the article links this competence with LL.M. programs in the Anglo- American world. A description is made in particular of the LL.M. in Comparative Law at Louisiana State University and its Center of Civil Law Studies, while also highlighting the opportunities to practice legal translation that cropped up within the projects of the Center.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.publisherPontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Lenguases
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.sourceBridging Cultures. 2024 (9)es
dc.subjectPOSGRADOes
dc.subjectTRADUCCION JURIDICAes
dc.subjectMAESTRIA EN DERECHOes
dc.subjectDERECHO COMPARADOes
dc.subjectDERECHO CONTINENTALes
dc.subjectCOMMON LAWes
dc.subjectJURISDICCIONES MIXTASes
dc.titleEl LL.M. como un posgrado ideal para el traductor jurídico: una experiencia personales
dc.typeArtículoes
uca.issnrd1es
uca.affiliationFil: Vitetta, Mariano. Universidad Austral. Facultad de Derecho; Argentinaes
uca.affiliationFil: Vitetta, Mariano. Universidad de Buenos Aires; Argentinaes
uca.affiliationFil: Vitetta, Mariano. Louisiana State University; Estados Unidoses
uca.versionpublishedVersiones
item.grantfulltextopen-
item.fulltextWith Fulltext-
item.languageiso639-1es-
Aparece en las colecciones: BC - 2024 nro. 09
Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato
posgrado_ideal_traductor_juridico.pdf340,7 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Mostrar el registro sencillo del ítem

Google ScholarTM

Ver en Google Scholar



Este ítem está sujeto a una Licencia Creative Commons Creative Commons