Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/18516
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Klawir, Leila | es |
dc.date.accessioned | 2024-08-07T22:01:42Z | - |
dc.date.available | 2024-08-07T22:01:42Z | - |
dc.date.issued | 2022 | - |
dc.identifier.citation | Klawir, L. La necesidad de especialización en el área de la economía y las finanzas en la traducción audiovisual [en línea]. Bridging Cultures. 2022 (7). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/18516 | es |
dc.identifier.issn | 2525-1791 | - |
dc.identifier.uri | https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/18516 | - |
dc.description.abstract | Resumen: Este trabajo de investigación fue presentado como trabajo final en la Especialización en Traducción Empresarial en Idioma Inglés de la Universidad Católica Argentina. En ella, nos proponemos abordar dos temas: por un lado, las características más salientes de la traducción audiovisual (TAV) y, por el otro, la presencia y la traducción de las metáforas en el campo de la economía y las finanzas. Para dicho fin, realizaremos un estudio pormenorizado y propondremos la traducción para subtitulado de ciertos fragmentos de la película The Big Short. Procuraremos someter algunos elementos de la lista de diálogo de The Big Short a un examen contrastivo y veremos cómo los procedimientos de traducción se convierten en una estrategia de gran utilidad para abordar los desafíos que se van presentando para lograr reproducir el texto original del modo más fiel y natural, sin agregar ni sustraer información. Asimismo, nos proponemos identificar la terminología específica, reflexionar acerca del uso de metáforas en el discurso económico-financiero, los posibles métodos de traducción, siempre teniendo en cuenta las características tan particulares que presenta la TAV. Es decir, mantener los extranjerismos, los préstamos naturalizados o los calcos. Finalmente, buscaremos resaltar la necesidad de especialización que requiere esta modalidad de traducción por la diversidad de áreas temáticas que se presentan y que requieren de una investigación exhaustiva, además de la habilidad para dominar diversas convenciones técnicas inherentes al subtitulado. | es |
dc.description.abstract | Abstract: This research paper was submitted as the final project of the Graduate Course in Business Translation at Universidad Católica Argentina. We seek to cover two topics: on the one hand, the outstanding characteristics of audiovisual translation (AVT) and, on the other hand, the presence and translation of metaphors in the field of economics and finance. To this end, we will perform a detailed analysis and will suggest the translation for subtitling of certain excerpts of the movie The Big Short. We will attempt to conduct a contrastive analysis of some elements of the dialogue list of The Big Short and we will observe how translation procedures become a very useful strategy when facing the challenges involved in conveying the original text as faithfully and naturally as possible, without adding or subtracting information. Also, we aim to identify specific terminology, reflect upon the use of metaphors in the economic-financial discourse, as well as possible translation strategies, given the characteristics of this specific translation mode. That is, to keep foreignisms, naturalized borrowings or calques. Finally, we will seek to highlight the specialization required in this translation mode, given the diversity of thematic areas involved that require in-depth research, in addition to mastering certain technical conventions intrinsic to subtitling. | es |
dc.format | application/pdf | es |
dc.language.iso | spa | es |
dc.publisher | Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Lenguas | es |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.source | Bridging Cultures No.7, 2022 | es |
dc.subject | SUBTITULADO | es |
dc.subject | METAFORAS | es |
dc.subject | ESPECIALIZACION | es |
dc.subject | DISCURSO ECONOMICO | es |
dc.subject | DISCURSO FINANCIERO | es |
dc.subject | TRADUCCION AUDIOVISUAL | es |
dc.subject | INGLES | es |
dc.title | La necesidad de especialización en el área de la economía y las finanzas en la traducción audiovisual | es |
dc.type | Artículo | es |
uca.disciplina | LENGUA | es |
uca.issnrd | 1 | es |
uca.affiliation | Fil: Klawir, Leila. Universidad de Belgrano; Argentina | es |
uca.affiliation | Fil: Klawir, Leila. Instituto Lenguas Vivas Sofía E. Broquen de Spangenberg; Argentina | es |
uca.version | publishedVersion | es |
item.fulltext | With Fulltext | - |
item.grantfulltext | open | - |
item.languageiso639-1 | es | - |
Appears in Collections: | BC - 2022 nro. 07 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
necesidad_especializacion_area.pdf | 956,76 kB | Adobe PDF | View/Open |
This item is licensed under a Creative Commons License