Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/18485
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Escarrá, Gabriela | es |
dc.contributor.author | Guiñazú, Dolores R. | es |
dc.date.accessioned | 2024-08-06T10:47:38Z | - |
dc.date.available | 2024-08-06T10:47:38Z | - |
dc.date.issued | 2021 | - |
dc.identifier.citation | Escarrá, G., Guiñazú, D. R. Process implementation in post-editing to ensure quality in translation [en línea]. Bridging Cultures. 2021 (6). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/18485 | es |
dc.identifier.issn | 2525-1791 | - |
dc.identifier.uri | https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/18485 | - |
dc.description.abstract | Abstract: The translation profession is constantly evolving and becoming more technological to meet the needs of the increasing demand for translation and localization services. The focus should not be on when human linguists will become obsolete, but rather on the competences needed to face this challenge. Thus, the improvement in the quality of Artificial Intelligence-enabled Translation and Machine Translation (MT) are taking over the forefront of technological advances and have compelled translators to adapt to new environments and to learn and adjust their own processes and requirements. To that purpose, it is imperative for Translation Service Providers (TSP) and linguists in general to learn and apply quality processes stipulated by ISO standards on Translation, Post-Editing, Terminography and Information Security Management System (ISMS). | es |
dc.description.abstract | Resumen: La profesión del traductor está en constante evolución y es cada vez más tecnológica para satisfacer las necesidades de la creciente demanda de servicios de traducción y localización. La atención no debe centrarse en cuándo la lingüística humana se volverá obsoleta, sino en las competencias necesarias para afrontar este desafío. Así, la mejora de la calidad de la traducción producida por inteligencia artificial (IA) y la traducción automática (TA), que están a la vanguardia de los avances tecnológicos, han obligado a los traductores a adaptarse a nuevos entornos y a aprender a ajustar sus propios procesos y requisitos. Para ello, es imperativo que los proveedores de servicios de traducción (PST) y los lingüistas en general aprendan y apliquen los procesos de calidad estipulados por las normas ISO sobre traducción, posedición, terminografía y sistema de gestión de seguridad de la información (SGSI). | es |
dc.format | application/pdf | es |
dc.language.iso | eng | es |
dc.publisher | Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Lenguas | es |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.source | Bridging Cultures. 2021 (6). | es |
dc.subject | TRADUCCION AUTOMATICA | es |
dc.subject | INTELIGENCIA ARTIFICIAL | es |
dc.subject | CALIDAD DE LA TRADUCCION | es |
dc.subject | POSEDICION | es |
dc.title | Process implementation in post-editing to ensure quality in translation | es |
dc.type | Artículo | es |
uca.disciplina | LENGUA | es |
uca.issnrd | 1 | es |
uca.affiliation | Fil: Escarrá, Gabriela. Universidad Nacional de La Plata; Argentina | es |
uca.affiliation | Fil: Guiñazú, Dolores R. Universidad del Salvador; Argentina | es |
uca.affiliation | Fil: Guiñazú, Dolores R. Albany University in New York; Estados Unidos | es |
uca.version | publishedVersion | es |
item.fulltext | With Fulltext | - |
item.grantfulltext | open | - |
item.languageiso639-1 | en | - |
Aparece en las colecciones: | BC - 2021 nro. 06 |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
Process_Implementation_Post-editing.pdf | 394,03 kB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una Licencia Creative Commons