<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>DSpace Colección :</title>
    <link>https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3540</link>
    <description />
    <pubDate>Tue, 21 Apr 2026 21:45:58 GMT</pubDate>
    <dc:date>2026-04-21T21:45:58Z</dc:date>
    <item>
      <title>Stylos, Nº 15, 2006 (número completo)</title>
      <link>https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3997</link>
      <description>Título: Stylos, Nº 15, 2006 (número completo)
Resumen: Contenido: Las ambigüedades de la esclavitud antigua : manumisión vindicta y la comedia Casina de Plauto / Pablo Ariel Blitstein -- Homilia para los ricos, de Basilio Magno / Alberto Capboscq -- Scivias, de Hildegarda de Bingen : declaración de las verdaderas visiones que fluyen de Dios: análisis y comentario al modo de una lectio medievalis / Azucena A. Fraboschi -- La enunciación en los Diálogos de los muertos de Luciano de Samósata / Susana G. Hörl -- Aguas, aires y lugares : un antecedente de la taxonomía biológica en Grecia / Jorge Ordóñez-Burgos -- Falsae lites, falsa testimonia el funcionamiento de lo jurídico en Rudens IV 3-4 / Violeta Palacios ; Sara Paulin ; Analía Sapere -- Il tema del sorriso dalla Bibbia alla patristica greca : un'indagine preliminare / Ilaria Ramelli -- Las ediciones bilingües y las traducciones de la Rusticatio Mexicana de Rafael Landívar : entre la fidelidad y la libertad / Marcela Alejandra Suárez -- Participios activos de forma pasiva en el Amadis de Gaula de Garci Rodríguez de Montalvo / Aquilino Suárez Pallasá -- Poesía latina de hoy -- Recensiones bibliográficas</description>
      <pubDate>Sun, 01 Jan 2006 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3997</guid>
      <dc:date>2006-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Participios activos de forma pasiva en el Amadís de Gaula de Garci Rodríguez de Montalvo</title>
      <link>https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3996</link>
      <description>Título: Participios activos de forma pasiva en el Amadís de Gaula de Garci Rodríguez de Montalvo
Autor: Suárez Pallasá, Aquilino
Resumen: Resumen: Mediante el sufijo *-to se derivaban en indoeuropeo adjetivos deverbativos y denominativos para expresar que el referente del nombre al cual se aplicaban o el referente del nombre derivado con él estaban dotados de la propiedad designada por el lexema del derivado. Característica semántica saliente de los deverbativos, en particular, era el no indicar ni actividad ni pasividad. Con los adjetivos deverbativos de esta clase se construyó en la lengua latina buena parte de su paradigma verbal. En este paradigma los adjetivos verbales actuaron como participio perfecto, y en unos casos fueron pasivos mientras que en otros con igual forma fueron activos. En las lenguas romances y en espaiíol el participio pasado o perfecto en -ado e -ido siguió siendo pasivo y a veces activo. Pero, como activo, no lo fue simplemente por conservación de una función arcaica recibida a través del latín, sino por la creación renovada de formas de idéntico valor antiguo. Estos participios activos de forma pasiva abundan, pues, como adjetivos y constituyen un extenso repertorio. Pero mucho más notables que ellos, como adjetivos comunes, son los que, como adjetivos propios, han constituido elemento lexemático único o segundo elemento lexemático de nombres propios personales y geográficos compuestos, como Amadis, Cámara Defendida, [mula no Fallada, etc. Se propone una reinterpretación de algunos adjetivos y nombres, comunes y propios, de acuerdo con el mencionado valor activo de sus formas pasivas.; Abstract: By means of the suffix *-to deverbative and denominative adjectives were constructed in the Indo-European language to express that the referent of the name to which they were applied or that the referent of the derivate name were endowed with the property indicated by the lexeme of the derivate. It was the special semantic charaeteristic of this class of deverbatives that of their indistinetion of active nor passive meaning. In Latin, a good deal of its verbal paradigm was eonstructed by means of this c1ass ofdeverbative adjeetives. In this paradigm verbal adjectives acted as perfect participles, sorne ofwhich had passive meaning while other on the contrary had active meaning. In the Romanie languages and speeially in Spanish the past or perfect partieiple ended in -ado -ido had passive and sometimes active meaning too. As to their having active meaning, they were not so by maintaining simply the arehaie function received from Indo-European through Latin, but by renewed creation of forros with identical aneient value. These active participles with passive form abound in the function of adjectives, and form an extended repertory ofthem. But mucb more notable than tbem, functioning as common adjectives, are those that, functioning as proper adjectives, have constituted either the only lexematíc element or the second one of personal or geographic compounded proper names, as Amadís, Cámara Defendida, Ínsula no Fallada, etc. It is proposed bere a reinterpretation of sorne adjectives and names, both common and proper, in accordance with the aforesaid active meaning of their passive forms.</description>
      <pubDate>Sun, 01 Jan 2006 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3996</guid>
      <dc:date>2006-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Las ediciones bilingües y las traducciones de la Rusticatio Mexicana de Rafael Landívar : entre la fidelidad y la libertad</title>
      <link>https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3995</link>
      <description>Título: Las ediciones bilingües y las traducciones de la Rusticatio Mexicana de Rafael Landívar : entre la fidelidad y la libertad
Autor: Suárez, Marcela A.
Resumen: Resumen: Al referirse a las posibilidades con las cuales se enfrenta el lector en las confrontaciones bilingües, Pagliai (2004: 8) destaca el acceso a la otra lengua de manera contrastiva en aquellos espacios de dificultad en el léxico y en la gramática, la mediación del traductor, la comprobación de que la traducción no es simplemente una actividad lingüística instrumental y básicamente el llevar a cabo una lectura crítica de la traducción. La Rusticatio Mexicana es una obra tan rica y tan variada que ha despertado el interés de muchos por difundir su contenido en otras lenguas. Al respecto, Lourdes Bendfeldt Rojas (1963:91) dice: "La obra landivariana no fue desconocida para el mundo literario y erudito de los siglos XVIII y XIX, pero sí para quienes en el siglo XX se han encontrado sin la formación clásica de antaño. Por ello desde principios del siglo XX, se inicia la era de las traducciones de la Rusticatio. "El análisis de las ediciones bilingües y la confrontación de traducciones con el texto latino nos enfrentan en todos los casos a un texto reformulado que, con aciertos y desaciertos, diverge del original no solo por las diferencias que el latín presenta respecto de otras lenguas sino por la peculiar intervención de los distintos traductores.; Résumé: La Rusticatio Mexicana, un poeme riche et varié, a produit l'interet de quelquesuns qui ont eu l'intention de traduire son contenu. Lourdes Bendfeldt Rojas dit: "La obra landivariana no fue desconocida para el mundo literario y erudito de los siglos XVIII y XIX, pero sí para quienes en el siglo XX se han encontrado sin la formación clásica de antaño. Por ello desde principios del siglo XX, se inicia la era de las traducciones de la Rusticatio." L' étude des éditions bilingues offre dans tous le cas un texte reformulé qui, avec succés et erreurs, s'éloigne du original par les différences que le latin presente et par la particuliere intervention des traducteurs.; Abstract: When refering to the possibilities that the reader faces in bilingual comparisons, Pagliai (2004: 8) remarks the access to the other language in a contrastive form in those difficulty gaps in lexis and grammar, the translators mediation, the verification that the translation is not simply an instrumental-linguistic activity and basically, to carry out a critical reading of the translation. Rusticatio Mexicana is such a rich and varied poem that has awaken interest of many in spreading its content into other languages. About this, Bendfeldt Rojas (1963: 91) says: "La obra landivariana no fue desconocida para el mundo literario y erudito de los siglos XVIII y XIX, pero sí para quienes en el siglo XX se han encontrado sin la formación clásica de antafio. Por ello desde principios del siglo XX, se inicia la era de las traducciones de la Rusticario . " The analisys of the bilingual editions and the comparison of translations with the latin text, makes us face in all the cases to a reformulated text that, with success and mistakes, differs from teh original text not only because of differences latin has with other languages but also because of the particular intervention of the different translators.</description>
      <pubDate>Sun, 01 Jan 2006 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3995</guid>
      <dc:date>2006-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Il tema del sorriso dalla bibbia alla patristica greca : un'indagine preliminare</title>
      <link>https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3994</link>
      <description>Título: Il tema del sorriso dalla bibbia alla patristica greca : un'indagine preliminare
Autor: Ramelli, Ilaria
Resumen: Riassunto: Dopo avere presentato un breve status quaestionis degli studi sul tema del sorriso nel mondo classico, iI contributo lo analizza nel mondo biblico e cristiano antico: nelIa Septuaginta si rileva una sola occorrenza canonica del lessico del sorriso e una deuterocanonica, nei libri piu recenti ed "ellenizzati" (4Mac e Sir); nessuna e nel Nuovo Testamento. Questo probabilmente determino, almeno nei primi secoli, un uso relativamente scarso di questo lessico presso gli autori cristiani, che vengono analizzati dopo i giudeo-ellenisti Filone e Giuseppe, che presentano un uso cospicuo e differenziato. Tra i Cristiani, fomiscono interessanti esempi gli Atti di apostoli e martiri, dove il sorriso esprime spesso la superiorita dell'eroe nel dibattito con i suoi interlocutori o di fronte alla morte. Giustino attribuisce un sorriso garbato ma non convinto soltanto a Trifone; in Clemente si ha la prima teorizzazione del sorriso, ispirata al passo del Siracide, e Origene utilizza per primo un riferimento al sorriso entro l'aneddotica pagana del saggio superiore alle torture. L'origeniano Gregorio di Nissa, che ha ben otto occorrenze del sorriso, associa anch'egli sorriso e apatheia nel tratteggiare il fratello Basilio o nei neonati, e vede iI sorriso come segno di cordialiti e convivialiti, o lo interpreta allegoricamente.; Abstract: After a brief status quaestionis on scholarship conceming the theme oí smile in the classical world, this theme is examined in the Bíblical and early Christian literature: in the Septuagint, the terminology oí smile appears only in 4Mac and Sir, two late and Hellenized books, only the second of which is canonical. In the New Testament there is no occurrenee at aH. This probably determined, at least in the first centuries, a relatively scaree use of this terminology in the Christian authors, who are investigated after the Jewish-HeIlenistic Philo and Josephus, who offer a remarkable number and variety oí instances. Among the Christians, interesting examples are to be found in the Acts of apostles and martyrs, where the smile often expresses the hero's superiority in the debate with his opponents or when facing death. In Justin, a polite smile is attributed to Trypho; Clernent is the first who specificalIy reflects on smile, drawing inspiration from Ben Sirach, and Origen refers to the smile in connection with the tradition of thepagan sage and his superiority to torments, as a clear sign of apatheia. Gregory ofNyssa, who often depends on Origen, presents eight occurrences ofthe smile terminology, he too Iinks smile and apatheia in his portrait ofBasil, or in babies, and sees the smile as a sign of cordiaJity and sober cheer in banquets, or else he interprets it allegorically.</description>
      <pubDate>Sun, 01 Jan 2006 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3994</guid>
      <dc:date>2006-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
  </channel>
</rss>

