DSpace Colección :
https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3551
2024-03-29T13:57:26ZStylos, Nº 25, 2016 (número completo)
https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4692
Título : Stylos, Nº 25, 2016 (número completo)
Resumen : Contenido: Hospedar al otro : historia, traducción y silencio : el itinerario de Azucena Fraboschi (1942-2014) / Cecilia Avenatti de Palumbo -- Lexemátia y traducción : el campo léxico de "temer" en Phormio / Mariana Breijo -- El centón de Hippodamia : apuntes de traducción / Marcos Carmignani -- "Yo no quiero ser traductor" : la traducción como estrategia didáctica en la enseñanza del latín en el nivel superior / María Victoria Coce ; Mariana Ventura -- La traducción de la prosa oratoria de Cicerón en sus discursos Post Reditum / Gustavo Daujotas ; Florencia Savarino -- La traducción de términos y emociones musicales en Orestia, de Esquilo / Guillermo De Santis -- Usos del aoristo y problemas de interpretación / María Guadalupe Erro -- Las relaciones entre el mito y la filosofía en los primeros filósofos / Guido Fernández Parmo -- La traducción en los niveles iniciales de la enseñanza de las lenguas clásicas : algunas reflexiones a partir de la práctica docente / Elisa Ferrer -- A propósito de un fragmento de Lucilio : I 40(M) / Juan Fuentes -- La traducción de la terminología de la crítica literaria latina : un estudio de caso : la brevitas en la Institutio Oratoria de Quintiliano / Verónica Iribarren ; Melina Jurado -- La traducción de textos fragmentarios : un desafío para la labor filológica : algunas reflexiones para las Sátiras de Lucilio / Adriana Manfredini -- La recepción de la literatura latina en Hispania y su repercusión en la literatura hispánica / Francisco Marcos Marín -- Función Lingüística y retórica de la partícula tamen del latín en algunos Discursos de Cicerón / Emilce Moreno Mosquera -- Presencia y función de Cartago en Facta et Dicta Memorabilia de Valerio Máximo / Marcela Nasta -- Sterculinum (Ter. Ph. 526) : cómo traducir un insulto en Terencio / Violeta Palacios -- Cómo hacer conjuros con palabras : lineamientos para un análisis performativo del discurso mágico-ritual en Séneca, Medea, 1-55 / Lara Seijas -- Los nombres parlantes en las traducciones de Plauto al español : el caso de Persa / Romina Vázquez -- Enmienda y edición / Aquilino Suárez Pallasá2016-01-01T00:00:00ZPresencia y función de Cartago en Facta et Dicta Memorabilia de Valerio Máximo
https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4688
Título : Presencia y función de Cartago en Facta et Dicta Memorabilia de Valerio Máximo
Autor : Nasta, Marcela
Resumen : Resumen: Facta et Dicta Memorabilia constituye una extensa y variopinta galería de episodios históricos que, recortados y extraídos de la cronología histórica en la cual se insertan, el autor utiliza y articula formando un nuevo entramado en el cual tales episodios funcionan como exempla de la escala axiológica que el mismo texto está construyendo. Ahora bien, dicho entramado se organiza sobre la base de la polaridad urbs Romae – exterae gentes, polaridad esta en la cual subyace, como es obvio, una visión romanocéntrica del mundo según la cual este simplemente se divide (aunque a veces con cierta imprecisión) entre lo que es romano y lo que no lo es. Dentro de ese no-romano, Cartago (como ciudad, como sujeto colectivo, o a través de sus líderes) ocupa un lugar destacado y aparece recurrentemente a lo largo de la obra. El objetivo de esta ponencia es intentar un ordenamiento de los modos de representación de “lo cartaginés” en el texto, para luego detenernos en el análisis de la función que tales representaciones cumplen en la estrategia retórica del autor.; Abstract: Facta et Dicta Memorabilia constitutes a broad and diverse array of historic events that have been cropped and extracted from their historical timeline. They are woven by the author into a new fabric in which they become exempla of the axiological values that are posed by the text itself. This structure is based on the urbs Romae – exterae gentes polarity —clearly informed by a Roman-centric worldview—, in which the world is divided (not always precisely) into what is Roman and what is not. Within the non- Roman world, Carthage (as a city, as a collective subject, or through its leaders) has an important position and reappears frequently throughout the work. The purpose of this presentation is to attempt to classify the forms of representation of "the Carthaginian" as they appear in the text, and then analyze the function of those representations as a support for the author's rethorical strategy.2016-01-01T00:00:00ZSterculinum (Ter. Ph. 526) : cómo traducir un insulto en Terencio
https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4689
Título : Sterculinum (Ter. Ph. 526) : cómo traducir un insulto en Terencio
Autor : Palacios, Violeta
Resumen : Resumen: En el verso 526 de Phormio, una de las seis comedias de Terencio, el esclavo Geta le dirige a Dorión, el lenón, el insulto sterculinum. Se trata de la única vez que el vocablo aparece en la obra de Terencio (mientras que solo lo hace dos veces en la de Plauto), y denota una violencia inusitada, en un registro bastante alejado al que nos tiene acostumbrados el africano. A la hora de la traducción, nos preguntamos qué camino seguir. ¿Nos mantenemos cerca de la etimología de la palabra? ¿Permitimos que el insulto pierda su fuerza por ser “fieles” a la traducción filológica o dejamos que la violencia se refleje en una nueva palabra totalmente alejada del texto original? Y por otra parte, ¿qué consecuencias puede tener esta decisión en el efecto cómico? En el presente trabajo trataremos de reflexionar sobre estas cuestiones teniendo en cuenta, tal como afirma Venuti,2 que la traducción es un complejo proceso a través del cual el texto original –y la cultura en la que fue producido- es interpretado, comprendido y evaluado por el traductor, que interactúa con el texto a través de su propia experiencia psicológica y cognitiva, pero también a través de las instituciones culturales y situaciones sociales desde la cuales opera.; Abstract: In the verse 526 of Phormio, one of the six Terence’s plays, the slave Geta direct to Dorio, the pimp, the insult sterculinum. Is the only time that the term appears in Terence’s work (whereas that only does twice in Plautus’s), and denote an unused violence, in a quite away registry from the African’s. At the time of translation, we ask which way to go. Do we keep close to the etymology of the word? Do we permit that the insult loses its violence to be “faithful” to the philological translation or let violence reflect in a new word totally estrange to the original text? And moreover, what impact may have this decision in the comic effect? In the present paper we pretend reflect about these issues given that, as stated Venuti, the translation is a complex process whereby the original text –and the culture in which it was produced- is interpreted, understood and evaluated by the translator, who interacts with the text through their own psychological and cognitive experience, but also through the cultural institutions and social situations in which it works.2016-01-01T00:00:00ZLos nombres parlantes en las traducciones de Plauto al español : el caso de Persa
https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4691
Título : Los nombres parlantes en las traducciones de Plauto al español : el caso de Persa
Autor : Vázquez, Romina L.
Resumen : Resumen: Ya en el siglo IV, Donato (ad Ter. Ad. v. 26), se refiere a la relación que los nombres propios en la comedia guardan con ciertas características de los personajes que los llevan. En el último siglo, diversos estudiosos se han dedicado a analizar dicha relación y el papel central que los nombres parlantes juegan en la comicidad plautina. En este sentido, constituyen un elemento sumamente importante en cada una de las piezas y, por tanto, fundamental en el trabajo del traductor. Sin embargo, este problema suele ser soslayado en las traducciones al español, ya que los nombres aparecen, en su mayoría, castellanizados. En el presente trabajo, analizaremos cómo se vierten los nombres parlantes en distintas traducciones de Persa, los criterios seguidos en cada caso y sus implicancias en la traducción como producto textual.; Abstract: As early as the fourth century, Donatus (ad Ter. Ad. v. 26.) refers to the relationship between proper names in comedy and features of characters. In the last century, many scholars have focused on analyzing such a relationship and the central role of speaking names in Plautine humor. In this regard, they constitute an extremely important element of the plays and therefore they are central to the translator’s work. However, this problem is often overlooked in translations to Spanish, since the names are not mostly translated, but they are adapted to a Spanish form of the Latin word. This paper proposes to study how speaking names are rendered in different translations of Persa, the criteria adopted and its implications for translation as a product.2016-01-01T00:00:00Z