<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel rdf:about="https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3546">
    <title>DSpace Colección :</title>
    <link>https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3546</link>
    <description />
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4285" />
        <rdf:li rdf:resource="https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4283" />
        <rdf:li rdf:resource="https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4284" />
        <rdf:li rdf:resource="https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4281" />
      </rdf:Seq>
    </items>
    <dc:date>2026-04-29T03:36:47Z</dc:date>
  </channel>
  <item rdf:about="https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4285">
    <title>Stylos, Nº 24, 2015 (número completo)</title>
    <link>https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4285</link>
    <description>Título: Stylos, Nº 24, 2015 (número completo)
Resumen: Contenido: In memoriam : Prof. Azucena Adelina Fraboschi / Javier González -- Representación y conocimiento en Lucrecio / Ignacio Anchepe -- Versiones legitimadas del relativo latino / Fiorella Bacigalupe ; Cristina Pippolo -- La traducción moderna de los diagramas de los manuscritos antiguos / Rodolfo Buzón ; Christián Carman -- Macrobio y Marciano Capela : dos versiones sobre las edades del hombre / Julieta Cardigni -- A propósito de la crueldad : cazar, someter, encadenar : estudio de un campo semántico en las Décadas de Pedro Mártir de Anglería y su traducción por Joaquín Torres Asensio / Carlos Castilla -- La metáfrasis bizantina como forma de intra-traducción : el caso de la Vida de Espiridón / Pablo Cavallero -- Reyes y poetas : en torno a la noción de linaje : Teogonía 80-103 / María Cecilia Colombani -- La definición del concepto de justicia en Leyes Particulares 4, 135-238 de Filón de Alejandría : contexto, connotación y traducción / Paola Druille -- Hacia el griego tardío : el caso de las antologías y la hagiografía / Tomás Fernández -- La versión de Olaf Blixen del Carmen LXVI de Catulo / María José González Díaz ; María Inés Tróccoli de León -- Acerca de Génesis 2, 23 : la traducción de 'ishah al griego, al latín y al castellano / Viviana Hack de Smith -- La Kephálaia gnóstica de Evagrio Póntico : sus dos versiones y la discusión contemporánea / Rubén Peretó Rivas -- Con redes, sin redes : cazar y ser cazado en Bacantes de Eurípides / Elsa Rodríguez Cidre -- Quam ob rem incendor ira [...Î (Ter. Hec. 562) : interpretar y traducir emociones : el campo léxico de la ira en Hecyra de Terencio / Marcela Suárez -- Desde la unidad troyana hacia la interpretación de la diferencia en Roma / María Estanislada Sustersic -- La traducción bíblica : aproximación desde Septuaginta, Orígenes y Jerónimo de Estridón / Irina Vega -- Problemas de edición, traducción e interpretación en el poema De mortibus boum (v.v. 8, 17 y 128) / Inés Warburg -- Reseñas</description>
    <dc:date>2015-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4283">
    <title>La traducción bíblica : aproximación desde Septuaginta, Orígenes y Jerónimo de Estridón</title>
    <link>https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4283</link>
    <description>Título: La traducción bíblica : aproximación desde Septuaginta, Orígenes y Jerónimo de Estridón
Autor: Vega, Irina
Resumen: Resumen: La experiencia cultural y literaria de la traducción es uno de los fenómenos más debatidos por la crítica. Precisamente, en el presente artículo, intentaremos dar cuenta de ciertos aspectos de la obra más traducida de la humanidad: la Biblia. Para ello nos proponemos recorrer líneas importantes de traducción como la labor de Septuaginta, Orígenes y, en el marco de la Antigüedad Tardía, los trabajos de Jerónimo de Estridón, pieza clave que nos permite un acercamiento al trabajo con la Vetus Latina y la constitución del canon bíblico oficial.; Abstract: The cultural and literary experience of translation is one of the subjects most discussed by critics. Indeed, in this article we will try to account for certain aspects of humanity most translated book, the Bible. We intend to consider important lines of translation as the work of Septuagint, Origins and, in the context of Late Antiquity, the work of Jerome, a key element that allows us an approach to working with the Vetus Latina and the constitution of the biblical canon.</description>
    <dc:date>2015-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4284">
    <title>Problemas de edición, traducción e interpretación en el poema de Mortibus Boum (vv. 8, 17 y 128)</title>
    <link>https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4284</link>
    <description>Título: Problemas de edición, traducción e interpretación en el poema de Mortibus Boum (vv. 8, 17 y 128)
Autor: Warburg, Inés
Resumen: Resumen: La preparación de una edición crítica y traducción del poema bucólico De mortibus boum de Endelequio supone la selección de variantes que modifican el sentido del texto. Desde esta perspectiva, la confrontación de variantes implica una traducción preliminar anterior al resultado final en castellano. Las dificultades de los vv. 8, 17 y 128 ejemplifican este proceso interpretativo en el que se analiza el sentido potencial del texto de partida según las diferentes opciones de la tradición textual.; Abstract: The preparation of a critical edition and translation of the bucolic poem De mortibus boum by Endelechius involves the selection of variants that modify the meaning of the text. In this light, the comparison of variants presupposes a preliminary translation before the final outcome in Spanish: the problems in vv. 8, 17 and 128 illustrate this interpretative process in which the potential meaning of the text is analyzed in accordance to the several options of the textual tradition.</description>
    <dc:date>2015-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4281">
    <title>Quam ob rem incendor ira […] (Ter. Hec. 562) interpretar y traducir emociones : el caso de la ira en Hecyra de Terencio</title>
    <link>https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4281</link>
    <description>Título: Quam ob rem incendor ira […] (Ter. Hec. 562) interpretar y traducir emociones : el caso de la ira en Hecyra de Terencio
Autor: Suárez, Marcela A.
Resumen: Resumen: El vocabulario de las emociones en latín suele diferir del que se toma como equivalente en las lenguas modernas. Por tal razón, traducir las emociones antiguas no resulta empresa fácil, pese a la existencia de textos que las definen con precisión. En la comedia palliata una de las secuencias tradicionales es la del senex iratus que Terencio menciona en el prólogo de Heautontimorumenos (37). El elemento esencial de dicha secuencia es la ira, emoción que Aristóteles define con precisión en su Rhetorica. De todo el corpus terenciano, Hecyra es la comedia que mayor cantidad de ocurrencias presenta del lexema ira y sus derivados. En esta ocasión, nos interesa, pues, focalizar nuestra atención en el análisis de este campo léxico, con el objetivo de echar luz no tanto sobre la psicología antigua sino sobre cómo traducir ciertos términos básicos de emociones.; Abstract: The vocabulary of emotions in latin usually differ from which is taken as equivalent in modern languages. For this reason, translate the antiques emotions is not easy business, despite the existence of texts that define them accurately. In the palliata one traditional sequence is the senex iratus mentioned by Terence in the prologue of Heautontimorumenos (37). The essential element of this sequence is the anger, emotion that Aristotle defines with precision in the Rhetorica. Of all terentian corpus, Hecyra is the comedy presenting greater number of occurrences of ira lexeme and its derivatives. On this occasion, we are interested, therefore focus our attention on the analysis of this lexicon field, aiming to cast light not so much on the antique psychology but on how to translate certain basic terms of emotions.</description>
    <dc:date>2015-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

