<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel rdf:about="https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/10997">
    <title>DSpace Colección :</title>
    <link>https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/10997</link>
    <description />
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/11005" />
        <rdf:li rdf:resource="https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/11004" />
        <rdf:li rdf:resource="https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/11003" />
        <rdf:li rdf:resource="https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/11002" />
      </rdf:Seq>
    </items>
    <dc:date>2026-04-14T15:24:26Z</dc:date>
  </channel>
  <item rdf:about="https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/11005">
    <title>Bridging Cultures Nº 5, 2020 (número completo)</title>
    <link>https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/11005</link>
    <description>Título: Bridging Cultures Nº 5, 2020 (número completo)</description>
    <dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/11004">
    <title>WhatsApp: experiencias de capacitación en inglés en empresas</title>
    <link>https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/11004</link>
    <description>Título: WhatsApp: experiencias de capacitación en inglés en empresas
Autor: Callejo, Luz
Resumen: Resumen:&#xD;
En este artículo nos proponemos, primero, presentar el contexto actual de la capacitación&#xD;
en inglés como Lengua Franca para negocios en Buenos Aires, Argentina. Después,&#xD;
vamos a describir brevemente nuestro marco teórico de Andragogía y de Instrucción&#xD;
Basada en la Tarea. Por último, vamos a compartir experiencias de capacitación con&#xD;
WhatsApp como recurso de las Tecnologías de la Información y Comunicación.; Abstract:&#xD;
In this article, we aim at, to begin with, describing the current English as a Lingua Franca&#xD;
in-company training context in Buenos Aires, Argentina. Then, we will briefly describe&#xD;
our theoretical framework: Andragogy and Task-Based Learning. Last but not least, we&#xD;
will share training experiences using WhatsApp as an Information and Communication&#xD;
Technology.</description>
    <dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/11003">
    <title>La sistematización de la práctica de la traducción</title>
    <link>https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/11003</link>
    <description>Título: La sistematización de la práctica de la traducción
Autor: Ramacciotti Giorgio, Sandra
Resumen: Resumen:&#xD;
El siguiente trabajo tiene como objetivo presentar una propuesta metodológica para las&#xD;
clases de traducción a nivel inicial en el ámbito universitario. Es en este contexto donde&#xD;
surge la noción de la sistematización de la práctica como una estrategia de enseñanza&#xD;
tendiente a que los alumnos puedan, a partir de ciertas estrategias relativamente sencillas,&#xD;
realizar algunas generalizaciones y abstracciones que les permiten abordar futuros&#xD;
desafíos de traducción o redacción en circunstancias similares.&#xD;
Creemos que la adquisición de la competencia traductora se logra a través de un&#xD;
permanente proceso de abstracción, conceptualización y sistematización que permite&#xD;
entender de qué modo esa experiencia se recupera para ponerla en práctica a la hora de&#xD;
emprender un trabajo de traducción futuro. Con esta propuesta, intentamos acortar la&#xD;
distancia que a veces existe entre las aproximaciones teóricas y empíricas sobre la práctica&#xD;
de la traducción.; Abstract:&#xD;
This paper introduces a methodological approach for undergraduate students specializing&#xD;
in Translation Studies. Systematizing practice in translation classes becomes a teaching&#xD;
strategy so that students can make generalizations and abstractions which will enable&#xD;
them to address similar translation or writing challenges in the future.&#xD;
We believe the acquisition of the translation competence can be better achieved through&#xD;
an ongoing process of abstraction, conceptualization and systematization that will enable students to retrieve information when they translate a text. We seek to narrow the gap&#xD;
between theory and practice in Translation Studies.</description>
    <dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/11002">
    <title>Polysemy in finite verbs according to their linguistic structure and its consequent impact on spanish-english translation</title>
    <link>https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/11002</link>
    <description>Título: Polysemy in finite verbs according to their linguistic structure and its consequent impact on spanish-english translation
Autor: Cantorna Blanco, Rocío
Resumen: Abstract:&#xD;
This paper analyses the relationship between the syntactic structure of finite verbs and&#xD;
their meaning. In order to do so, it provides an overview of the notion of polysemy, the&#xD;
linguistic categories of finites and non-finites, verbs of complete and incomplete&#xD;
predication, transitive and intransitive verbs, as well as the concepts of quasi-passive and&#xD;
empty carriers. What is more, it explores the way in which these categories affect the&#xD;
translation of finite verbs into Spanish and highlights the importance of recognizing&#xD;
syntactic structures when translating.; Resumen:&#xD;
El presente trabajo analiza la relación entre la estructura sintáctica de los verbos finitos y&#xD;
su significado. Para ello, refiere brevemente a la noción de polisemia, los verbos finitos&#xD;
y no finitos, los verbos de predicación completa e incompleta, los verbos transitivos e&#xD;
intransitivos, la cuasi pasiva y los empty carriers. A su vez, examina la forma en que&#xD;
dichas categorías afectan la traducción de los verbos finitos al español y resalta la&#xD;
importancia de reconocer las estructuras sintácticas al traducir.</description>
    <dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

