<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>DSpace Colección :</title>
  <link rel="alternate" href="https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/16104" />
  <subtitle />
  <id>https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/16104</id>
  <updated>2026-04-17T03:39:53Z</updated>
  <dc:date>2026-04-17T03:39:53Z</dc:date>
  <entry>
    <title>Damqatum : the CEHAO newsletter, 2022, nº 18</title>
    <link rel="alternate" href="https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/16112" />
    <author>
      <name />
    </author>
    <id>https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/16112</id>
    <updated>2024-02-29T12:32:04Z</updated>
    <published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Título: Damqatum : the CEHAO newsletter, 2022, nº 18</summary>
    <dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Shishak/Shoshenq's travels, again!</title>
    <link rel="alternate" href="https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/16111" />
    <author>
      <name>Clancy, Frank</name>
    </author>
    <id>https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/16111</id>
    <updated>2024-02-29T11:41:57Z</updated>
    <published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Título: Shishak/Shoshenq's travels, again!
Autor: Clancy, Frank
Resumen: “There is an elusive quality about 'Shishak'.”&#xD;
That is the first line of my original paper&#xD;
“Shishak/Shoshenq's Travels” (JSOT, 86, 1999:&#xD;
3-23) and I had no idea at the time how elusive&#xD;
he really was. To put the most positive spin on&#xD;
the reception of my paper, it received a very&#xD;
lukewarm response. (One scholar claimed my&#xD;
arguments and interpretations were “bizarre”!&#xD;
Needless to say, he is not on my Christmas list)&#xD;
Nevertheless, I believe more than ever, my main&#xD;
arguments were valid.&#xD;
My main arguments were as follows: the general&#xD;
interpretation of the list makes unwarranted&#xD;
assumptions that Shoshenq went to the&#xD;
Transjordan across the highlands past Gibeon;&#xD;
it is not legitimate to pick and choose names&#xD;
from different rows in the inscription in order to&#xD;
“interpret” particular routes; Shoshenq did not&#xD;
conquer various cities creating layers of&#xD;
destruction, including more locations than can&#xD;
be listed on the list; and, Jerusalem probably is&#xD;
not on the list.&#xD;
Since 1999, more information is available about&#xD;
Shoshenq I, about his regnal term, his age, and&#xD;
when it may have been suitable for him to invade&#xD;
Asia. In addition, more information is available&#xD;
about various locations on the list which requires&#xD;
a very different route than the ones chosen by&#xD;
many scholars...</summary>
    <dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Marc van de Mieroop, Historia del Próximo Oriente antiguo (ca. 3000-323 a.n.e.). Madrid: Editorial Trotta, 2020</title>
    <link rel="alternate" href="https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/16110" />
    <author>
      <name>Pacheco Izurieta y Sea, Consuelo</name>
    </author>
    <id>https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/16110</id>
    <updated>2023-03-31T05:01:17Z</updated>
    <published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Título: Marc van de Mieroop, Historia del Próximo Oriente antiguo (ca. 3000-323 a.n.e.). Madrid: Editorial Trotta, 2020
Autor: Pacheco Izurieta y Sea, Consuelo
Resumen: Marc Van De Mieroop es un reconocido&#xD;
asiriólogo y egiptólogo belga que imparte clases&#xD;
en Columbia University. Publicó muchas obras,&#xD;
pero esta, puntualmente, fue publicada en inglés&#xD;
en Oxford, en el año 2015. La edición que&#xD;
reseñaré corresponde a la traducción al español&#xD;
publicada por Editorial Trotta, en el 2020. El libro&#xD;
trata sobre los períodos y orígenes de las&#xD;
antiguas civilizaciones, desde los orígenes de la&#xD;
escritura hasta el período de los imperios del&#xD;
primer milenio a.C. La obra cuenta con 1064&#xD;
páginas, incluyendo la bibliografía, mapas,&#xD;
cuadros y toda clase de instrumentos que el&#xD;
autor utiliza para su mejor explicación.&#xD;
El libro se divide en tres partes; la primera parte,&#xD;
que excluye el capítulo 1, donde el autor nos&#xD;
introduce en la geografía de la zona a tratar, la&#xD;
prehistoria, etc.; comienza con el surgimiento de&#xD;
las ciudades-estado; la segunda parte se enfoca&#xD;
en los Estados territoriales en sus fases más&#xD;
maduras, y la tercera y última parte, habla del&#xD;
esplendor de los más grandes imperios que han&#xD;
construido la antigüedad del Próximo Oriente...</summary>
    <dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Did the ptolemaic imperial politics influence the language of the septuagint?</title>
    <link rel="alternate" href="https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/16109" />
    <author>
      <name>Gienini, Olga A.</name>
    </author>
    <id>https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/16109</id>
    <updated>2024-08-29T12:48:00Z</updated>
    <published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Título: Did the ptolemaic imperial politics influence the language of the septuagint?
Autor: Gienini, Olga A.
Resumen: During the Hellenistic period, the Egyptian Jewish communities were forced to venerate the Ptolemaic rulers as gods with the penalty of martyrdom to those who publicly refused to accept the king as god during the enactment of the imperial cult. It is so narrated in the Second Book of Maccabees where a whole family is tortured and condemned to a cruel death because they want to keep the covenant commitments. In the climax of the story (2 Macc 7:6) a short prayer rises from the lips of one of the martyrs trusting in their future resurrection. The prayer is a quotation of Deut 32:36a, a brief chorus motif that is also repeated in Ps 134:14 LXX) and is the only biblical quotation in the whole book. The Greek version of the chorus adopts a special vocabulary using a passive form of verb παρακαλέω with divine subject even when other lexical options were available. And even more astonishing is that the same translation is kept in other passages as well (Judg 2:18 and 2 Sam 24:16 // 1 Chr 21:15). This option of the Greek writers would probably sound strange to a Greek audience not familiarized with biblical traditions and it literally translates similar forms of the Hebrew root נחם...</summary>
    <dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

