Buscar por Tema TRADUCCION


O bien, seleccione una letra de abajo para navegar por tema
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Mostrando resultados 32 a 51 de 113 < Anterior   Siguiente >
Vista previaFecha de publicaciónTítuloAutor(es)
desde-unidad-troyana-diferencia-roma.pdf.jpg2015Desde la unidad troyana hacia la interpretación de la diferencia en RomaSustersic, María Estanislada 
ediciones-traducciones-rusticatio-mexicana.pdf.jpg2006Las ediciones bilingües y las traducciones de la Rusticatio Mexicana de Rafael Landívar : entre la fidelidad y la libertadSuárez, Marcela A. 
en-torno-traduccion-espana-medieval.pdf.jpg2010En torno a la traducción en la España Medieval: el caso de la Divina CommediaHamlin, Cinthia María 
espana-y-la-traduccion.pdf.jpg2005España y la traducción de las Metamorphoses de ApuleyoCarmignani, Marcos 
estrategias-fundamentos-discurso.pdf.jpg2013Estrategias y fundamentos del discurso alfonsí : una tentativa de romper con el topos literario de la especularidadLacomba, Marta 
fenomenos-sublunares-plinio-seneca.pdf.jpg2014Fenómenos sublunares en Plinio y Séneca : identificación y traducciónAnunziato, Alberto Daniel 
found-translation-delivering-acuracy.pdf.jpg2016Found in translation : delivering accuracy and neutrality is not a metaphorWelle, Rosario F. 
gregorio-nissa-hominis-opificio.pdf.jpg2013Gregorio di Nissa, de hominis opificio 1-13 : la natura magnifica della creatura umana, opera di Dio (traduzione e commento filologico)Ramelli, Ilaria 
hermes-commerce-essay-translation.pdf.jpg2016Hermes' commerce : an essay on translation and hermeneuticsGrassi, Martín 
hidra-traductores-exclusiones-continuidades.pdf.jpg2020La hidra de los traductores : exclusiones y continuidades en “El escritor argentino y la tradición”Sverdloff, Mariano 
hospitalidad-linguistica-quien-hospeda-traduce.pdf.jpg2010La hospitalidad lingüística : ¿A quién hospeda, quien traduce?Díez Fischer, Francisco Martín 
italian-immigration-argentina-gazzolo.pdf.jpg2018Italian immigration to Argentina in the nineteenth century : Cocoliche and LunfardoGazzolo, María Agustina 
jorge-luis-borges-autotraduccion-incursion.pdf.jpg2017Jorge Luis Borges y la autotraducción : una incursión juvenilBujaldón de Esteves, Lila 
juegos-sinonimia-quijote-narrativa-historia.pdf.jpg2017Juegos de sinonimia en el Quijote : una intersección entre la narrativa de ficción y la historia de la traducciónBistué, Belén 
julia-iribarne-como-traductora.pdf.jpg2014Julia Iribarne como traductoraRabanaque, Luis Román 
dialogos-muertos-analisis-traduccion.pdf.jpg2014Lereis, o Tántale en “Diálogos de los muertos” 7.2, análisis y traducciónMaksimczuk, José P. 
letras77.pdf.jpg2018Letras, Nº 77, 2018 (número completo)
lettera-di-mara-bar-serapion.pdf.jpg2004La lettera di Mara bar Serapion : linee introduttive, traduzione e note essenzialiRamelli, Ilaria 
lexematica-traduccion-temer-phormio.pdf.jpg2016Lexemática y traducción : el campo léxico de “temer” en PhormioBreijo, Mariana V. 
stylos26.jpg.jpg2017El léxico de la sexualidad en Filón de Alejandría : observaciones sobre la traducciónPérez, Laura